Заработок на переводах текстов
Автор:
Павел Ин
ХудшийЛучший
Информация художников — Дело |
09.11.2016 15:03 |
Владение иностранными языками открывает хорошие перспективы для заработка, в том числе на просторах Всемирной паутины. Если вы знаете английский, немецкий, французский, то найти достойную работу в Интернете не составит труда, а если в багаже ваших знаний присутствуют редкие и более сложные языки, то ваш заработок на переводе текстов или написании статей может быть довольно солидным. Заработок на переводах: где получить работу?
ProZ.com – ведущий и крупнейший в мире интернет-ресурс, где переводчики могут отыскать заказы. Для этого необходимо зарегистрироваться и создать свою страницу (бесплатно), после чего перейти во вкладку «Заказы» и оставить заявки на любые интересующие задания. Помимо возможности получить работу, портал оказывает переводчикам терминологическую помощь, предлагает различные словари, обучение и программы для перевода. На сайте регулярно проводятся конкурсы и всевозможные мероприятия. Иностранные биржи копирайтинга
Constant-Content – довольно необычный ресурс, где предусмотрено 3 способа передачи статей: • Buy full – написав контент, вы полностью передаете заказчику авторские права на него. • Buy Unique – заказчик получает право на использование материалов, но не может перепродавать статью или изменять ее содержимое. • Buy Usage – вы можете продавать свою работу сколько угодно раз. Покупатель получает право размещать статью, но при этом должен указывать ваше авторство. Article for Sale – бюджетная площадка с невысокой оплатой за тексты. Здесь возможен только один вариант продажи с передачей авторских прав покупателю. Tags:
↓↓ Ниже смотрите на тематическое сходство (Похожие материалы) ↓↓ |
Понравилось? Можно легко и быстро поделиться материалом с друзьями в полюбившихся сервисах:
Добавить комментарий
Похожие материалы
Как зарабатывать на переводах текстов? « Новости Татарстана и Казани
Заработок на переводах заключается в письменном переводе текста с иностранного языка. Заказы поступают от местных представительств небольших фирм, от интернет-ресурсов СМИ. Все они по какой-либо причине не могут держать у себя в штате профессионального переводчика, а потому обращаются за помощью к людям, которые знают тот или иной язык, или же в переводческое агентство. Дело, конечно же, не хитрое, если вы знает иностранный язык.
Не пытайтесь даже задуматься о различных интернет-переводчиках, ведь сразу будет понятно, что вы не сами сделали работу, потому что с помощью интернета вы сделаете много грамматических и стилистических ошибок. Из-за чего ваша работа будет цениться в копейки, если и вовсе заплатят. Самыми популярными языками для перевода являются английский и немецкий, но слишком много людей, знающих эти языки, а потому, хоть заказов будет и много, но цена на них относительно не высокая. Таким работодателям будет с чего выбирать, а потому они будут отдавать предпочтение тем переводчикам, которые профессионально знают английский или немецкий. Если вы не в зуб ногой в этих двух языках, но зато на ты с испанским, французским, шведским, итальянским, то ваши дела куда более лучше. Ведь людей, знающих эти языки не очень много, а поэтому конкурентов будет меньше, а цена больше. Самый прекрасный вариант для переводчика — знание очень уж редких языков, таких как: китайский, арабский, японский. Хоть заказов по этим языкам не столь много, но вы вполне можете компенсировать их ценой на один из них, а она до удивления высокая.Как стать переводчиком-фрилансером и зарабатывать деньги в пути
Обновление: если вы действительно серьезно относитесь к тому, чтобы стать переводчиком-фрилансером, я настоятельно рекомендую такую книгу, как «Учебник переводчика» Адрианы Тассини.
Всем привет!
Как многие из вас знают, когда я путешествую и живу за границей, чтобы выучить местный язык, я обычно зарабатываю себе на жизнь преподаванием английского языка.
Я занимаюсь этим не потому, что считаю преподавание ESL отличным выбором для карьеры (наоборот!), а скорее потому, что это дает мне постоянный источник дохода, пока я в отъезде. Это также позволяет мне каждый день находиться в социальной среде, где я могу встретить носителей языка, и большинство рабочих мест, как правило, предлагают проживание, авиабилеты и медицинскую страховку, что делает жизнь намного проще!
Тем не менее, у меня также есть несколько онлайн-проектов, которые помогают мне оставаться на плаву, когда я не преподаю: , одним из которых является работа по переводу (с арабского на английский) .
В последнее время мне посчастливилось получить довольно много работы по переводу, пока я жду получения моей визы для моего следующего большого переезда (это было разочаровывающее ожидание, связанное с надоедливой бюрократией, так как это один из самых трудных страны в мире, чтобы посетить, но, надеюсь, мне не придется долго ждать!).
Поскольку время от времени я получаю вопросы о переводческой работе, я подумал, что было бы неплохо ответить на некоторые из них здесь. 🙂
В какой момент я решил, что хочу заниматься переводами?
Несколько лет назад я был в кофейне и начал болтать с переводчицей, у которой был собственный бизнес по переводу на французский язык (думаю, она устроила свой «офис» в углу кафе).
На этом этапе я уже свободно говорил на египетском арабском, и люди всегда говорили мне: «Почему бы вам не использовать свои знания арабского языка, чтобы заработать немного денег?» , но я никогда не рассматривал независимый перевод как вариант, потому что я не полностью понимал, в чем заключается эта работа.
Просто дружеская беседа с этой девушкой открыла мне глаза на то, что переводчики работают с языка, который им не родной (в моем случае арабский), на родной язык, а не наоборот. Меня больше всего привлекал ее образ жизни и тот факт, что она могла устанавливать свои собственные цены и свой собственный график, а также иметь возможность брать свою работу куда угодно.
Вопрос о переводе только на родной язык очень важен: независимо от того, насколько свободно вы говорите на другом языке, вы всегда будете делать ошибки, если попытаетесь перевести на него.
Хотя для того, чтобы уловить нюансы того, что говорится в тексте, определенно требуется очень высокий уровень владения языком, настоящее мастерство переводчика заключается не только в том, насколько хорошо он знает язык.
Переводчики отличные писатели в первую очередь!
Конечно, у меня были некоторые дополнительные трудности как у говорящего на разговорном арабском диалекте, который почти никогда не пишется, так как мне пришлось потратить немного больше времени на изучение современного стандартного арабского языка, который во многих отношениях похож на совершенно отдельный язык.
В качестве примечания: всем, кто задумывается о переводе на арабский язык, я не могу не порекомендовать книгу «Думая арабский перевод: курс метода перевода: с арабского на английский» (Джеймс Диккинс).
Вы должны переводить только тот контент, в котором у вас есть определенный опыт
Если у вас нет какого-либо образования (ни академического, ни опыта работы) в том, что вас просят перевести, то лучше оставить это в покое .
Почему?
Взгляните на этот юридический абзац на секунду, и вы увидите (я просто случайно взял его из Интернета):
Настоящим Эмитент и Компания ратифицируют, одобряют и разрешают использование Андеррайтером до и после даты настоящего Соглашения в связи с предложением и продажей Облигаций серии 2005А Официального заявления. Андеррайтер соглашается с тем, что он не будет подтверждать продажу каких-либо Облигаций Серии 2005А, если урегулирование такой продажи не сопровождается или не предшествует вручению копии окончательного Официального заявления.
Чертовски скучно, да? 🙂
А теперь спросите себя — если бы бюро переводов прислало мне это на другом языке , смог бы я сделать что-то подобное?
Это будет чертовски сложно, поверь мне (из опыта)!
Но переводчик, имеющий квалификацию или какое-то юридическое образование, может довольно легко написать что-то подобное, потому что это их область знаний, и они видели это много раз раньше.
Кроме того, вы бы чувствовали себя комфортно, переводя медицинский или юридический документ, который может причинить кому-то вред, если он не будет выполнен должным образом?
Надеюсь, что нет! 🙂
Если вы подумываете о том, чтобы заняться переводом, подумайте об одной или нескольких областях, которыми вы владеете (то, в чем вы обучены или имеете опыт), и стремитесь к переводческой работе в этой конкретной области!
Думайте нестандартно. Недавно я делал маркетинговый перевод для кофейной компании и с уверенностью согласился на эту работу, потому что много лет назад работал в кофейной компании в Великобритании. Я очень хорошо разбираюсь в маркетинге кофейных продуктов, поэтому я точно знал, как это сформулировать.
Берите все, что вы хорошо знаете, и специализируйтесь на этом.
Если я свободно говорю на иностранном языке, с чего мне начать?
Единственный способ стать лучше в чем-то — делать это часто.
Помните, что переводчики в первую очередь превосходные писатели. Тот факт, что вы обладаете потрясающими навыками иностранного языка или очень свободно говорите на нем, не означает, что вы хорошо переводите.
Можно почти родной беглость и все еще быть жалким переводчиком поверьте мне!
Но давайте предположим, что это не так 🙂
Мой совет: продолжайте расширять свой словарный запас по темам, с которыми хотите работать (для этого помогают такие инструменты, как Memrise и Anki), почитайте немного теории перевода/ методы с такими книгами, как эта и эта (ознакомьтесь с важными вопросами, связанными с творчеством и гибкостью в переводе, этикой и так далее), и самое главное переводите все, что попадется под руку для тренировки.
Читать часто ! Великие писатели — великие читатели!
Проблема креативности в переводе очень велика, потому что всегда будут времена, когда вы не сможете просто дословно перевести все дословно. Вам часто нужно найти баланс между буквальным и сохранением верности настроению исходного текста. Иногда это означает, что вам нужно использовать совершенно другое слово, выражение или предложение, чтобы добиться того же эффекта, который задумал первоначальный автор.
Я часто захожу на новостные порталы, где в верхней части сайта обычно есть вкладки по разным интересам (Технологии, Здоровье, Бизнес, Политика и т. д.) и просто нахожу интересные статьи на разные темы для перевода.
Начните создавать свой собственный глоссарий терминов.
Так много названий организаций, аббревиатур и так далее, что вы будете сталкиваться неоднократно и, возможно, сначала не узнаете. Составьте свой собственный список, и он будет удобным справочником, когда он вам понадобится.
Аккредитаторы переводов, такие как NAATI в Австралии и ATA в США продают практические тесты , которые вы также можете заказать онлайн, что я также настоятельно рекомендую ( вам понадобится этот сертификат в некоторых странах для многих вакансий, но он дорогой и срок его действия истекает) спустя некоторое время). Поскольку каждая страна отличается, вам придется провести некоторое исследование, чтобы узнать, какие правила существуют там, где вы находитесь, но это не всегда необходимо для работы за границей).
Существуют также ассоциации, в которые вы можете вступить (например, AUSIT и ITI), которые отлично помогают вам общаться с нужными людьми в отрасли, посещать семинары для повышения ваших навыков и поиска работы.
Обратитесь в бюро переводов онлайн, и они часто присылают вам пробный перевод, прежде чем принять решение о сотрудничестве с вами.
Вам также следует посетить Proz и Translators Cafe, которые представляют собой форумы, посвященные переводам (не совсем бесплатные для использования!), но имейте в виду, что в зависимости от вашего языкового набора обычно существует большая конкуренция за вакансии, размещенные там.
Как только вы сделаете пару хороших переводов для агентства, вы начнете завоевывать доверие, и они будут чаще присылать вам заказы (как, впрочем, и любое агентство).
Со временем вы должны приобрести какое-нибудь программное обеспечение CAT (автоматизированный перевод), такое как SDL Trados, которое очень важно для многих работ. Отличным CAT-инструментом для начала работы является OmegaT, который совершенно бесплатен (я до сих пор часто использую его, поскольку он хорошо работает в Linux). Преимущество использования CAT-инструментов заключается в том, что при переводе программа сохраняет то, что вы перевели, в своей памяти, поэтому, когда вы столкнетесь с тем же или похожим предложением в будущем (будь то в том же документе или в другом), оно сохранит вам придется переводить все это снова.
Это может сократить вашу работу вдвое, особенно если вы работаете над документом, который действительно повторяется!
Самая важная причина для использования CAT-инструментов заключается в том, что они гарантируют, что вы будете оставаться последовательными в том, что вы пишете.
Хорошо ли оплачивается перевод?
Конечно может, но не в моем случае! 🙂
Я склонен браться за работу понемногу, но я совсем не стараюсь продавать себя крупным клиентам (у меня есть другие проекты, отнимающие мое время).
Если бы я продавал себя, я уверен, что это было бы намного более прибыльным для меня, поскольку арабский язык не так конкурентоспособен, как языки, такие как французский и испанский.
Как это работает? Время от времени я получаю электронные письма от агентств, которые говорят что-то вроде: «Вот такая-то и такая-то работа. Вы заинтересованы?» , и обычно они устанавливают предложение на основе количества слов или фиксированной ставки, если оно небольшое. Затем нужно просто принять работу, завершить перевод и отправить его обратно по электронной почте до истечения крайнего срока.
Через несколько дней я получаю электронные деньги.
Никаких телефонных звонков. Никакого контакта лицом к лицу вообще .
Это замечательно, если вы хотите много передвигаться и иметь дело с клиентами/агентствами по электронной почте в удобное для вас время, но помните, что вы будете проводить много часов в помещении, уставившись в экран компьютера. 🙂
Поскольку я люблю приключения на свежем воздухе и общение, это иногда вызывает у меня стресс!
Деньги, которые я получаю от того, что я делаю, могут легко позволяют мне комфортно жить в тех странах, в которых мне нравится жить, где стоимость жизни чрезвычайно низка (например, в Египте или Грузии), но если я хочу обосноваться в Австралии или Ирландии с высокой стоимостью жизни в этих местах Мне нужно гораздо активнее рекламировать себя, чтобы жить только за счет переводов.
Я также должен отметить, что Я зарегистрирован в качестве предприятия для целей налогообложения в моей стране, что является юридической необходимостью (фактически я зарегистрирован для уплаты налога на все, что я получаю через различные потоки доходов в Интернете).
Кроме того, если у вас есть набор редких языков , вы можете найти меньше возможностей, но, скорее всего, они будут платить больше, когда вы их найдете.
В конечном счете, мне нравится то, чем я занимаюсь (хотя я действительно надеюсь найти подходящую девушку, жениться и купить дом в ближайшие пару лет с штатным переводом или государственным переводом в идеале).
Я не богатый парень, но у меня нет долгов, и все ценное, что у меня есть, а также все, что мне нужно, чтобы прокормить себя за границей, помещается в мой рюкзак, что действительно очень освобождает! 🙂
Вам также могут быть интересны мои сообщения о приложениях для перевода с английского на испанский, французский, японский и корейский языки.
Вы переводчик? Поделитесь своими мыслями ниже!
Перейдите по ссылке на эту статью
Скопируйте ссылку
Предыдущая
Настоящая причина, по которой вы забыли язык, который изучали в школе
Следующая
11 лучших и худших онлайн-курсов финского языка на 2023 год 7 способов заработать деньги
5 от ваших языковых навыков
Для поддержки нашего сайта мы можем использовать ссылки, которые приносят нам комиссию без каких-либо дополнительных затрат для вас.
Понял жаргон? Вот лучшие способы использовать свои языковые навыки для заработка — независимо от того, говорите ли вы на , языках или только на одном.
Пока вы читаете это, ваши языковые навыки уже достаточно сильны, чтобы помочь вам заработать дополнительные деньги – и мы знаем несколько отличных способов сделать это.
Уже говорите на паре языков? Более того, это означает больше укусов внештатных идей, которые мы изложили ниже.
Но это руководство предназначено не только для изучающих иностранные языки и двуязычных людей. От английского до эсперанто, есть способ извлечь выгоду из того, что вы знаете, или получить необходимые языковые навыки.
Аллонс-у – поехали.
Вы ищете другие способы заработать немного денег, которые не связаны с вашей болтливостью? Убедитесь, что вы проверить эти способы заработать деньги.
Как выучить второй язык
Владеете другим языком? Отлично, ты уже впереди игры. Время взять наши идеи, пойти вперед и заработать немного денег.
Есть множество способов, которыми языковые навыки могут окупиться. Но если вы еще не освоили второй жаргон или чувствуете, что немного отвыкли от практики, не стесняйтесь наверстать упущенное — мы рекомендуем попробовать приложения для изучения языков.
Это лучшие языковые приложения, которые вы можете использовать бесплатно :
- Duolingo предлагает около 40 языков, включая французский, немецкий, испанский и португальский, со структурированными курсами, охватывающими все, от базового словарного запаса до углубленной грамматики.
- Memrise предлагает более 1000 языковых курсов, от корейского до чероки и всего, что между ними. Они используют как официальные курсы Memrise, так и те, которые составлены членами сообщества.
Обе платформы активно используют геймификацию изучения языка , чтобы сделать его более увлекательным. Это означает небольшой, красочный контент, а также много интерактивности и мотивации, которые обычно включают в себя баллы и награды по мере прохождения уроков.
Существует также множество бесплатных одноязычных приложений и веб-сайтов — просто посмотрите! В вашем универе могут даже быть бесплатные ресурсы, в том числе кассеты, книги и видео, которые можно взять напрокат, или даже преподаваемые курсы, проводимые параллельно с программами на получение степени. У нас есть полное руководство о том, как учить новые языки с ограниченным бюджетом, чтобы получить дополнительные советы.
Способы заработать на языках, на которых вы говорите
Вот лучшие способы заработать на своих языковых навыках:
Стать собеседником
Кредит: oneinchpunch — Shutterstock
Если вы изучали язык в школе, вы уже знакомы с разговорной практикой . Это включает в себя общение на повседневные темы с учителем или носителем языка, и это способ проверить или улучшить то, что вы узнали.
Есть способы бесплатно попрактиковаться в разговорной речи, обычно это обмен языком, который вы знаете, с кем-то, кто говорит на языке, который вы хотите выучить. Если вы хотите, чтобы вам платили за разговоры, вам нужен угол.
- Рекламируйте свои сильные стороны – Если вы являетесь носителем языка или имеете опыт преподавания, расскажите людям
- Ниша – Основы мышления для деловых путешественников, медицинский словарь, технические термины и фразы для студентов или любителей спорта
- Используйте свой акцент – Региональные различия могут быть самым сложным аспектом языка, поэтому, если у вас есть акцент, используйте его по максимуму.
Если у вас есть крючок, настроить онлайн-класс легко, как пирог с этими бесплатными онлайн-видеомессенджерами.
Большинство приложений для обмена сообщениями позволяют вам варьировать свой стиль взаимодействия: используйте видеочат для ролевых игр и разговорной практики или придерживайтесь текстовых или электронных писем для навыков письма (или если вы стесняетесь камеры).
В качестве альтернативы используйте доски объявлений, листовки и языковые клубы для общения с местными учащимися.
Создать языковые ресурсы
Преподавание не обязательно должно быть связано с взаимодействием в режиме реального времени — есть также потребность в ресурсах для изучения языка , от учебников и викторин до рассказов и подкастов.
Андре Кляйн — отличный тому пример. Он пишет рассказы, используя простые слова и предложения, а также английский перевод. Если это звучит как ваша чашка чая, ознакомьтесь с нашим руководством по публикации электронных книг и попробуйте сами.
Вы также можете продавать листы с тестами, грамматические заметки, списки словарного запаса, аудиоуроки и все остальное, что вам нравится, с вашего собственного веб-сайта. Если у вас есть навыки программирования, вы также можете создать приложение.
Создавайте языковые видео на YouTube или в языковом блоге
Переезд в новую страну может оказаться непростой задачей для любого иностранного студента или эмигранта. Как только вы добавляете лингвистические препятствия, такие как сленг, культурные отсылки и акценты, это минное поле, где появляются носители языка, такие как вы.
YouTube и письменные блоги — отличный способ оказать поддержку учащимся средней школы, и в этом тоже могут быть деньги — будь то раскрытие того, о чем на самом деле бормочут местные жители, или проникновение в сердце нахального Нандо.
Примеры языковых тем для онлайн-обучения
- «Как избавиться от акцента и говорить как местный»
- «Десять причудливых фраз или обычаев, которые вы встретите в Великобритании»
- «Языковые указатели: все, от основ грамматики до спряжения глаголов»
- «Как освоить британский/валлийский/шотландский/джорди акцент [или любой другой, которым вы благословлены]»
- «Повседневные ситуации (например, покупка билетов на автобус или спрашивание направления), которые можно использовать как практику слушания или информацию для туристов».
Блоги и видеоролики на YouTube также выигрывают с точки зрения монетизации, например, за счет показа рекламы рядом с вашим контентом или ссылок на книги, приложения или продукты как часть вашего рассказа. Естественно, у нас есть полные руководства о том, как заработать на обоих вариантах:
- Зарабатывайте на блогах
- Зарабатывайте на видео на YouTube.
Преподавание английского языка как иностранного (TEFL)
Кредит: Рекс Пе — Flickr
Независимо от того, стремитесь ли вы к подработке или к полноценной карьере, получение квалификации или опыта работы может помочь вам стать лучшим учителем .
Некоторые курсы даже охватывают практическую сторону вещей, выходящую за рамки преподавательской части, например, как стать фрилансером, найти работу, управлять налогами или преподавать онлайн.
TEFL (преподавание английского языка как иностранного) — это проторенный путь обучения с возможностью путешествовать и работать за границей после получения квалификации. Курсы могут быть дорогими и требуют определенных усилий, но это не повод отказываться от них, если вы думаете, что они окупятся.
Прочтите наше руководство по TEFL, чтобы узнать, как это работает и куда двигаться дальше.
Стать гидом
Если вам нравится гулять и слышать собственный голос, экскурсия с гидом может стать вашим хлебом насущным. Это также один из немногих фриланс-концертов, для создания которого вам не нужны квалификация или сертификаты.
Вам даже не нужно ничего начинать – вы можете найти экскурсоводов, которые уже работают в вашем районе, и предложить подъехать в качестве переводчика.
Тем не менее, пройти его в одиночку довольно просто — вам просто нужен набор пешеходных маршрутов, отличное знание местности и несколько приличных шуток. Вы можете проводить экскурсии на английском языке, если это все, что вы говорите, но второй или третий язык дает вам преимущество (и вы, вероятно, сможете брать больше за свои услуги).
Узнайте больше советов о том, как стать гидом.
Планирование поездок за границу для отдыхающих
Джесси Феста — отмеченный наградами блогер о путешествиях в Jessie on a Journey — предлагает индивидуальную услугу по планированию путешествий , опираясь на свой опыт индивидуального путешественника. Это отличный бизнес, который можно начать, пока ты еще учишься в университете.
Вы можете использовать свой опыт путешествий и впечатляющие организаторские способности, чтобы составить пакеты для отдыхающих или деловых путешественников. Это может включать в себя планирование маршрутов, изучение вариантов транспорта, предложение достопримечательностей или шоу, а затем бронирование всего этого — за определенную плату.
Вам не нужен второй язык, чтобы начать бизнес по планированию путешествий, но он определенно может помочь. Вы не только сможете привлечь больше клиентов, но и языковые навыки помогут вам справиться с оформлением документов за границей, визами и продвижением вперед без лишних хлопот.
Работа внештатным переводчиком
Если вы заинтересованы в том, чтобы стать переводчиком, вам может быть сложно найти оплачиваемую работу (особенно когда вы играете против профессионалов), но у вас все еще есть варианты:
Зарабатывай переводом книг
Перевод книг — отличный способ заработать на чтении.
Растет число авторов и издателей, занимающихся своими руками, что означает растущий спрос на переведенные издания. Более того, это означает, что большую часть тяжелой работы уже проделал кто-то другой…
Примите участие, найдите видеовстречи авторов и сделайте себя видимыми:
- Создать блог
- Присоединяйтесь к форумам писателей, таким как Goodreads
- Поделитесь своими услугами в социальных сетях
- Обратитесь к людям в LinkedIn.
Вы также можете найти возможности, обратившись к академическим издателям или разработчикам приложений. Например, если вы заметили понравившуюся игру, проверьте, предлагают ли они ее на языке, на котором вы говорите. Если нет, напишите им.
Другие студенты также могут быть основным источником работы. Но следите за тем, чтобы вы не попали в ловушку написания эссе для обмана студентов (быть пойманным может быть плохо для вашего бизнеса и вашей степени).
Письменный перевод для бизнеса 903:30
От написания инструкций по сборке и рекламы для зарубежных рынков до управления страницей в Facebook на другом конце света — есть множество возможностей для перевода с британскими бизнес-клиентами и корпоративными клиентами.
Если вы жили за границей, вы также можете подключиться к обучению культурной осведомленности, например, к обучению организаций, которых не удается избежать шутками, клише или обеденным столом.
Ближе к дому местным предприятиям могут потребоваться удобные для туристов переводы, а муниципальным органам может потребоваться общение с носителями других языков. Что бы это ни было, внимательно следите за списками вакансий или (что еще лучше) распечатайте несколько листовок или визитных карточек и ходите по кругу.
Если вы предпочитаете работать в сети удаленно, сайт для работы на дому может вместо этого привести клиентов к вам, но ожидайте, что вы отсеете достойных плательщиков от откровенно эксплуататорских. Попробуйте Upwork.com или гораздо более скупого Amazon Mechanical Turk.
Работа в «обратном» переводе
Заманчиво предположить, что возможности перевода, как правило, будут с английского на другой язык, но и обратное так же верно. Есть много способов заработать деньги, говоря по-английски!
Не забывайте о компаниях, благотворительных организациях и организациях, расположенных за границей, которые хотят выйти на рынки Великобритании: написание сообщений в блогах, видеоблогов или общение на вашем втором языке может помочь вам войти в дверь.
Советы для фрилансеров
Нравится звук заработка благодаря языковым навыкам, но не знаете, с чего начать? Ознакомьтесь с нашим руководством по фрилансу или получите шпаргалку прямо здесь:
- Составьте бизнес-план . Это не должно быть сложным, просто подумайте о том, что вы предлагаете, сколько вы будете брать, стоит ли что-нибудь для начала, и кто может быть вашими клиентами. Также стоит составить договор.
- Рекламируйте свои внештатные услуги в социальных сетях . Получите блог, канал YouTube, страницу Facebook, учетную запись Twitter или профиль LinkedIn. Подумайте, какие каналы чаще всего используют ваши клиенты, и в первую очередь потратьте время на разработку этих учетных записей — и не забывайте поддерживать профессиональный уровень в Интернете.
- Зарегистрируйтесь на онлайн-рынках , таких как Fiverr, чтобы продавать свое время и навыки. Fiverr берет процент с каждой продажи, но вы все равно можете использовать его для создания своей репутации, поиска клиентов и выполнения оплачиваемых внештатных работ, когда вы только начинаете.
- Свяжитесь с местными предприятиями и благотворительными организациями по номеру , чтобы узнать о возможностях фриланса, или расклеивайте заметки в витринах газетных киосков.