Заработок на переводе текстов – удаленная работа переводчиком
Чтобы зарабатывать на переводах текстов, сделайте следующее.
- Выберите способ заработка ЗДЕСЬ.
- Определитесь с работодателем ТУТ.
- Получайте заказы и выполняйте за оплату.
Основные способы заработка на переводе текстов в интернете
Удаленная работа переводчиком на дому через интернет становится всё более популярной, поскольку многие заказчики привыкли получать и оплачивать услуги онлайн. Это открывает широкие возможности для исполнителей заказов. Среди способов заработка на переводе текстов наиболее востребованы:
- Перевод (локализация) сайтов. Предполагает адаптацию контента ресурса под особенности культуры и восприятия носителей другого языка.
- Юридический перевод. Требует точности передачи содержания с учетом специфики действующих в стране назначения норм законодательства.
- Литературный (художественный) перевод. Невозможен без творческого подхода, передачи эстетики и художественной ценности произведения.
- Технический перевод. Касается работы с текстами соответствующей направленности. При оказании услуг важно ориентироваться в технической терминологии, сути описываемых процессов.
- Перевод субтитров. Текстовая передача устной речи героев фильмов наталкивается на ограничения по объему, привязана к картинке на экране.
- Перевод (локализация) игр. Означает адаптацию игры под запросы и культуру геймеров, являющихся носителями другого языка.
- Медицинский перевод. Связан со здоровьем и лечением людей, что требует дополнительных компетенций.
- Перевод фильмов, сериалов. Ориентирован на творческую передачу диалогов героев на другом языке с учетом его специфики, культурного контекста.
- Экономический перевод. Не может обходиться без знания теории и практики бизнес-процессов, используемой терминологии.
- Научный перевод. Сконцентрирован на точности формулировок, описаний разработок, открытий, новых технологий.
- Перевод комиксов. Представляет сочетание простоты реплик со сложностью передачи в них эмоций, отсылок к другим событиям.
- Перевод текстов общей тематики. Является одним из наиболее простых видов работы, однако требует широкого кругозора, способности быстро переключаться с одной темы на другую.
- Редактирование перевода. Выполняется людьми, имеющими узкую специализации по заданной тематике, хорошую лингвистическую подготовку.
- Заработок на транскрибации. Устно-письменный вид перевода, предполагающий текстовое изложение аудио- или видеозаписи.
Работа переводчиком текстов удаленно в ряде случаев может носить комбинированный характер, совмещать в одном задании несколько из перечисленных выше способов. Бывает и такое, что над одним заказом работают несколько специалистов, когда требуется не только знание языка, но и тонкое понимание смысла узкоспециализированного текста.
Несмотря на то, что сейчас всё больше используется автоматический переводчик, услуги людей-переводчиков продолжают оставаться востребованными. Это объясняется необходимостью творческого подхода даже к сухому материалу, учета контекста, особенностей аудитории, на которую он ориентирован. Способность передавать суть и дух текста делает специалистов-переводчиков незаменимыми, обеспечивая стабильность их работы и доходов.
Заработок на переводе текстов с помощью Google-переводчика не исключает необходимости знания иностранного языка. Автоматический переводчик в данном случае играет лишь вспомогательную роль, хотя некоторые ошибочно полагают, что уже только его будет достаточно, чтобы переводить тексты за деньги. На самом деле это не так. Без знания языка работа будет неэффективной.
Какая работа подойдет для начинающих переводчиков
Браться новичкам сразу за сложные задания нецелесообразно. Выбор направления работы зависит от уровня подготовки, специализации. Работу переводчиком удаленно, без опыта проще начинать с текстов общей тематики, которые не требуют специфических знаний. Достаточно большого словарного запаса.
Хорошим вариантом вакансии для начинающих переводчиков является транскрибация, где обычно нужно только правильно изложить на другом языке устную речь без серьезной художественной обработки. Однако не стоит думать, что такая удаленная работа переводчиком без опыта не представляет сложности. Иногда заказчики предлагают транскрибировать уж слишком неразборчивые тексты. В таких случаях стоит подумать, стоит ли брать такой заказ.
Сайты общей направленности также зачастую не предполагают глубоких специальных знаний при их локализации. Для этого больше требуется переводчик с опытом проживания в стране, на жителей которой ориентирована локализация текста. Однако это актуально для специализированных ресурсов, преследующих цель попасть в ценностные запросы и настроения аудитории. В других случаях достаточно универсального подхода.
Вариантом может стать дистанционная работа переводчиком комиксов или субтитров в силу малого объема текста. Но это подойдет новичкам, если речь не идет о выполнении заказов для авторитетных студий и издательств, требующих высокого профессионализма.
Чтобы заработать на переводе текста, не обязательно на начальном этапе полностью погружаться в эту работу. Начинающим, пока они пробуют свои силы, больше подойдет подработка переводчиком. Она позволяет совмещать основную деятельность с частичной занятостью, например, в бюро переводчиков.
Где найти работу переводчику удаленно
Чтобы работать переводчиком удаленно, необходимы надежные источники заказов. Мы подготовили для вас списки качественных сайтов для заработка на переводах текстов, которые можно увидеть ЗДЕСЬ. Предлагаемый перечень состоит из таких групп:
- специализированные сайты и биржи для работы переводчиком;
- общие биржи фриланса;
- бюро переводов;
- тематические Telegram-каналы;
- универсальные сайты по поиску работы.
Начинающим переводчикам рекомендуется искать работу на предложенных нами сайтах. Однако в будущем необходимо уметь отыскивать источники заказов самостоятельно, не ограничиваясь только рекомендуемыми. Для этого нужно отличать качественные ресурсы от некачественных.
Помните, что поиск заказов на сайтах требует не только времени, но и определенной осторожности. Это связано с опасностью мошенничества, когда «заказчик» пользуется результатом чужой работы, не выполняя обязательств по оплате.
Избежать попадания в подобные ситуации позволяют критерии выбора веб-ресурсов. Сайты для переводчиков должны:
- быть популярными и общеизвестными;
- иметь устоявшуюся репутацию, заставляющую дорожить наработанным имиджем;
- отличаться стабильностью и продолжительностью работы.
Серьезные сервисы создаются не для кратковременного использования, а настроены на раскрутку своего бренда. Поэтому не допускают репутационных издержек, следят за добросовестностью исполнения обязательств всеми сторонами, создают защитные механизмы.
При оказании услуг перевода без посредников желательно изучить отзывы о заказчике, его показатели, оценки работы. Если информация отсутствует, лучше перестраховаться и выбирать более надежные заказы, пусть и с меньшей оплатой.
Что влияет на стоимость работы переводчика
Работа переводчиком онлайн достаточно разнообразна. Поэтому и оплачиваться может по-разному. Основными факторами, влияющими на стоимость услуг по переводам, выступают:
- трудоемкость текста;
- сложность и уникальность языка перевода;
- квалификация, узкая специализация переводчика, наличие лингвистического и иного образования;
- сроки выполнения заказа.
Значительную роль играет место поиска заказа, так как на разных площадках расценки могут отличаться. Кроме того, заработок на переводах будет разным, если получать заказы от прямых работодателей или через посредников.
На рынке переводческих услуг царит жесткая конкуренция. Например, вакансии «переводчик английского» представлены достаточно широко, но желающих получить такие вакансии тоже много. В то же время переводы на польский или немецкий требуются меньше, но и переводчиков таких меньше.
На самом деле ценность языка перевода зависит не от его популярности, а от соотношения количества заказчиков и исполнителей заказов по определенному направлению. Чем дефицитнее переводчик, тем выше цена его работы. Наиболее востребованные языковые пары состоят из следующих языков:
- английский
- польский
- русский
- немецкий
- украинский
- чешский
- казахский
- турецкий
- французский
- японский
- арабский
- белорусский
- итальянский
- корейский
- латынь
- испанский
- китайский
- узбекский
- кыргызский
- татарский
- армянский
- азербайджанский
- иврит
- румынский
- словацкий
- грузинский
- латышский
- сербский
- болгарский
- греческий
Плюсы и минусы работы переводчиком
Как и в любой профессиональной сфере, работа переводчика имеет сильные и слабые стороны. Заработок на переводе текстов имеет следующие преимущества:
- свободный график работы, регулирование объема и интенсивности нагрузки;
- возможность для саморазвития, наработки языковой практики;
- востребованность услуг;
- приемлемый уровень доходов.
Работа перевод текстов на дому также имеет свои недостатки. К ним относятся низкая оплата для начинающих специалистов, однообразие, продолжительность нахождения за компьютером.
Однако при всех указанных недостатках со временем работа для переводчиков по мере накопления опыта становится привычнее. Появляются индивидуальные приемы взаимодействия с заказчиками, а также виденье того, какие вакансии для переводчиков способны приносить стабильный доход, а какие нет.
Девочки это развод? — Советчица
Ищу подработку на дому. Предлагают перевод текстов, предварительно надо заплатить первый взнос. Как думаете, развод? Вот сама переписка и фото :Здравствуйте. 🙂
В связи с карантином в стране, наша компания была вынуждена перейти на онлайн-сотрудничество.
🏢 Если же у Вас возникнут сомнения, о нашем предложении, Вы сможете подойти к нам в офис и всё обсудить. Об этом сообщите предварительно.
📢 Работа заключается в переводе текстов с английского языка на русский — все переводите в переводчике, после редактируете переведённое в нормальные предложения.
📝 Работа выглядит так — нужно будет зайти на сайт, где собраны потенциальные заказчики, там вы увидите много разных сайтов и их владельцам нужно будет отправлять электронное письмо, о том что вы предлагаете перевод . Письмо уже есть в обучении, вам нужно будет только сделать все по инструкции. Получаете ответ, берёте предоплату, вам оплачивают работу наперёд переводите и отправляете текст.
Так как переводчик иногда переводит неправильно, после перевода текста его нужно будет отредактировать, просто чтобы он был читаемым. Например, перевело «он пить вода» — меняете на «он пьёт воду». Сами заказчики не могут этого сделать без знаний русского языка, за это они и платят. Заказчики заинтересованы в переводе, так как это расширит их клиентскую базу ещё и на русскоязычных пользователей.
💵 Цену перевода ставите сами — минимальную цену ставите 5$, я ставлю в пределах 10-20$, в зависимости от объёма.
⏳ График работы вы составляете себе сами так как работаете сами на себя, заработок зависит только от вас, больше работаете — больше зарабатываете.
💳 Зарплату вы получаете на карту, на электронный кошелек или банковским переводом (на Ваш выбор) — при первом же заказе, перед началом работы вы берёте полную предоплату.
🕵️ Искать заказчиков не нужно — заказчики УЖЕ собраны на сайте.
Зарабатывать минимум 20$ в день получится 100%.
📝 Для того что бы начать работу, вам необходимо получить доступ к сайту, это происходит так, я вас регистрирую после чего даю Вам логин и пароль, вы заходите можете все поменять, привязать телефон, почту, затем вы привязываете карту или электронный кошелёк на которой будете выводить деньги, и можете начинать работать, заработок с первого дня, я довожу вас до первого дохода, все пошагово объясняю, как все быстрее и лучше сделать. После вы можете мне писать если будут какие либо вопросы.
❗УТОЧНЕНИЕ: Если же Вы боитесь утечки Ваших данных в посторонние ресурсы, после начала сотрудничества Вы сможете нам сообщить, и можно будет обойтись без привязывания карты. Оплату Вы сможете получать прямо на Вашу карту, или же на Ваш электронный кошелек.
❗ВНИМАНИЕ: В связи с тем, что оплату за заказ Вы будете брать до выполнения заказа — доступ к сайту платный, его стоимость составляет 150 гривен. Это взнос, дабы избежать тот момент, что Вы будете брать предоплату с клиентов, и не выполнять заказ. В данной ситуации, эти средства будут идти на погашение задолженности заказчику.
✅После 3-х выполненых заказов, мы вернём Вам эти деньги. Так как будем уверенны в Ваших твердых намерениях сотрудничества.
Могу отправить вам скрины, как люди получают аккаунт и начинают работать)
Ищу подработку на дому, обратила внимание на вакансию
“переводчик текстов”. Списалась с работодателем и вот, что предлагает:
Здравствуйте. 🙂
В связи с карантином в стране, наша компания была вынуждена перейти на онлайн-сотрудничество.
🏢 Если же у Вас возникнут сомнения, о нашем предложении, Вы сможете подойти к нам в офис и всё обсудить. Об этом сообщите предварительно.
📢 Работа заключается в переводе текстов с английского языка на русский — все переводите в переводчике, после редактируете переведённое в нормальные предложения.
📝 Работа выглядит так — нужно будет зайти на сайт, где собраны потенциальные заказчики, там вы увидите много разных сайтов и их владельцам нужно будет отправлять электронное письмо, о том что вы предлагаете перевод . Письмо уже есть в обучении, вам нужно будет только сделать все по инструкции. Получаете ответ, берёте предоплату, вам оплачивают работу наперёд переводите и отправляете текст.
Так как переводчик иногда переводит неправильно, после перевода текста его нужно будет отредактировать, просто чтобы он был читаемым. Например, перевело «он пить вода» — меняете на «он пьёт воду». Сами заказчики не могут этого сделать без знаний русского языка, за это они и платят. Заказчики заинтересованы в переводе, так как это расширит их клиентскую базу ещё и на русскоязычных пользователей.
💵 Цену перевода ставите сами — минимальную цену ставите 5$, я ставлю в пределах 10-20$, в зависимости от объёма.
⏳ График работы вы составляете себе сами так как работаете сами на себя, заработок зависит только от вас, больше работаете — больше зарабатываете.
💳 Зарплату вы получаете на карту, на электронный кошелек или банковским переводом (на Ваш выбор) — при первом же заказе, перед началом работы вы берёте полную предоплату.
🕵️ Искать заказчиков не нужно — заказчики УЖЕ собраны на сайте.
Зарабатывать минимум 20$ в день получится 100%.
📝 Для того что бы начать работу, вам необходимо получить доступ к сайту, это происходит так, я вас регистрирую после чего даю Вам логин и пароль, вы заходите можете все поменять, привязать телефон, почту, затем вы привязываете карту или электронный кошелёк на которой будете выводить деньги, и можете начинать работать, заработок с первого дня, я довожу вас до первого дохода, все пошагово объясняю, как все быстрее и лучше сделать. После вы можете мне писать если будут какие либо вопросы.
❗УТОЧНЕНИЕ: Если же Вы боитесь утечки Ваших данных в посторонние ресурсы, после начала сотрудничества Вы сможете нам сообщить, и можно будет обойтись без привязывания карты. Оплату Вы сможете получать прямо на Вашу карту, или же на Ваш электронный кошелек.
❗ВНИМАНИЕ: В связи с тем, что оплату за заказ Вы будете брать до выполнения заказа — доступ к сайту платный, его стоимость составляет 150 гривен. Это взнос, дабы избежать тот момент, что Вы будете брать предоплату с клиентов, и не выполнять заказ. В данной ситуации, эти средства будут идти на погашение задолженности заказчику.
✅После 3-х выполненых заказов, мы вернём Вам эти деньги. Так как будем уверенны в Ваших твердых намерениях сотрудничества.
Могу отправить вам скрины, как люди получают аккаунт и начинают работать)
Выгоден ли переводческий бизнес?
Не все отрасли одинаково прибыльны. Да и не все направления во всех отраслях одинаково прибыльны.
Переводческая отрасль не является исключением.
Уникально то, что индустрия переводов затрагивает почти все остальные отрасли. Он также охватывает сотни языковых комбинаций, несколько различных сервисов и несколько различных бизнес-моделей.
Итак, краткий ответ на главный вопрос этой статьи: зависит от .
Давайте посмотрим на , от чего зависит : от различных частей отрасли и прибыльности каждой части.
Что такое «переводческий бизнес»?
По своей сути переводческий бизнес представляет собой отрасль, основанную на платном переводе текстов с одного языка на другой.
Однако на практике это также включает сопутствующие задачи, включая форматирование и корректуру документов, а также сопутствующие услуги, такие как:
- Интерпретация (как одновременная, так и последовательная)
- Локализация
- Транскреация
- Подзаголовок
- Голосовые оверы
Многие за пределами отрасли не знают обо всех этих услугах или терминах, используемых для их описания. Например, они часто путают перевод и интерпретацию.
Существуют две основные бизнес-модели для перевода.
1. Поставщик языковых услуг (LSP)
Вне отрасли термин « бюро переводов ’ или ‘ бюро переводов ’ до сих пор часто используется.
Однако в отрасли обычно используется термин поставщика языковых услуг (LSP) . Это связано с тем, что бюро переводов обычно предоставляют больше, чем просто переводческие услуги.
Как работают LSP?
На самом базовом уровне LSP, очевидно, в первую очередь требуются переводчики. Но они, как правило, зарабатывают деньги, имея возможность масштабировать переводческие (и другие) услуги.
Для эффективного масштабирования (и получения необходимой сертификации по отраслевому стандарту LSP) также необходимы менеджеры проектов .
И для того, чтобы расти – или даже просто выжить – им нужна хорошая стратегия продаж и маркетинга, адаптированная для индустрии переводов.
На раннем этапе некоторые LSP могут использовать своих трансляторов для выполнения ролей, не связанных с переводом. Но это может быстро стать неустойчивым.
В конце концов, как только появятся новые клиенты, лингвистических услуг будет больше. Внезапное прекращение маркетинговых усилий в конечном итоге приведет к непоследовательному маркетингу.
Накладные расходы LSP
Помимо расходов на переводчиков и других сотрудников, накладные расходы LSP часто включают (но не ограничиваются):
- Подписки на программное обеспечение бизнес-уровня (особенно инструменты памяти переводов)
- Офисные помещения
- ИТ-обслуживание услуги
- Затраты на отраслевую сертификацию
- Затраты на членство в отраслевых ассоциациях
Чтобы получить значительную долю на рынке переводов, агентства должны иметь возможность обслуживать компании определенного масштаба.
Однако часто не хватает времени (или долгосрочной ценности) для достижения такого масштаба собственными силами. Это означает, что расходы на подбор и адаптацию фрилансеров часто составляют около .
Остерегайтесь аутсорсинга мошенникам!
Как и во многих других отраслях, в переводческой деятельности есть свои злоумышленников .
При передаче работы на аутсорсинг фрилансерам первая задача, которую должны выполнять поставщики логистических услуг, — это проверка качества.
Однако нет никакой гарантии, что фрилансер сохранит этот уровень качества после получения работы. Вот почему так важны корректоры, менеджеры проектов и, конечно же, долгосрочные рабочие отношения с проверенными фрилансерами.
Еще одна проблема прямая мошенники . Они часто выдают себя за профессиональных переводчиков, но только запускают текст через Google Translate или просто отправляют текст, вставленный из других источников в Интернете.
Мошенники часто обманывают бюро переводов, используя поддельные имена и поддельные резюме. Они также часто предлагают агентствам относительно низкие ставки, чтобы повысить вероятность получения проектов.
Потенциальный ущерб, который эти мошенники могут нанести репутации и доходам вашего LSP, огромен.
Такие веб-сайты, как translation-scammers. com, помогают работникам переводческой отрасли быть в курсе последних сведений о мошенниках. А такие инструменты, как Copyscape, помогают выявлять плагиат.
Есть еще один протокол, которому вы можете следовать, чтобы уменьшить воздействие этого (о нем мы напишем позже!).
2. Внештатные переводческие услуги
Внештатные переводчики зарабатывают деньги, работая с несколькими клиентами и проектами.
Их успех часто зависит от их отношений с прямыми клиентами или бюро переводов. Тем не менее, некоторым удается найти постоянный поток работы на фриланс-платформах, таких как Fivver, Upwork и т. д.
Работа внештатных переводчиков и разнообразие доходов
Работа и доходы внештатных переводчиков сильно различаются.
Переводчик-фрилансер вообще может работать из любой точки мира. Тем не менее, они, очевидно, ограничены работой в пределах своей языковой пары (/ей) и (для более специализированной работы) областями знаний. В идеале лингвист должен быть носителем языка, а также свободно владеть культурой, для которой он занимается локализацией.
Им также приходится работать с разной скоростью для разных задач, таких как локализация и транскреация.
Парадокс карьерного роста внештатных сотрудников
По мере того, как переводчики-фрилансеры набираются опыта и знаний, они, естественно, могут получать более высокие ставки.
Хотя само по себе это, безусловно, хорошо, это может привести к тому, что опытные переводчики выиграют от некоторых проектов.
Самый эффективный способ противостоять этой ситуации или предотвратить ее возникновение — диверсифицировать свой портфель.
На практике это означает отказ от чрезмерной специализации в отраслях, где может не хватать работы, чтобы поддерживать полный рабочий день, или просто предлагать более низкие ставки для неспециализированных переводческих проектов.
Практика использования тестовых образцов перевода
Бесплатные пробные образцы перевода являются неотъемлемой частью построения новых отношений в сфере переводов. Эта практика довольно уникальна для индустрии переводов.
250 слов обычно считаются максимальной длиной бесплатного образца. Переводчики не должны рассчитывать на то, что всегда будут получать подробную обратную связь по образцам.
Тем не менее, они должны, конечно, позже получить ответ о том, были ли они успешными или нет.
Минимальные сборы, депозиты, условия оплаты
Как и в случае с LSP, фрилансерам также необходимо учитывать множество условий оплаты своих услуг.
Минимальные расходы важны, если фрилансеры хотят эффективно управлять своим временем. Депозит в размере половины стоимости проекта часто требуется авансом, особенно с новыми клиентами. И условия оплаты должны быть тщательно продуманы для всех клиентов.
Да, разнообразие есть, НО прибыльен ли переводческий бизнес?
Будь то для LSP или фрилансеров, следующие услуги (с исключениями) являются наиболее прибыльными с точки зрения стоимости за задачу (см. ниже раздел «Масштаб имеет ключевое значение»).
1. Перевод
Плата за перевод обычно взимается за слово.
Например, переводчики, переводящие с английского на испанский, могут брать в среднем от 0,08 до 0,11 доллара за слово.
Это означает, что перевод 1500 слов текста (около 3/4 длины этой статьи) будет стоить от 120 до 165 долларов.
В этом случае обратная языковая комбинация будет стоить примерно столько же. Но, как правило, перевод на английский стоит дороже из-за относительной нехватки носителей английского языка, доступных для перевода.
Принимая во внимание, что переводчики английского языка на язык хмонг (на котором говорят в нескольких странах Юго-Восточной Азии и в диаспорах хмонгов за границей) могут брать от 0,11 до 0,15 доллара за слово. Однако у них есть недостаток, заключающийся в том, что они работают на гораздо меньшем рынке.
Эти тарифы могут различаться в разных регионах мира.
Вы также, вероятно, обнаружите, что специализированный/технический перевод (медицинский, юридический, промышленный и т. д.) оплачивается по более высокой ставке – часто вдвое больше, чем ставка за общий перевод.
Однако недостатком переводчиков (и их доходов) является то, что выполнение специализированного перевода занимает гораздо больше времени.
Масштаб имеет ключевое значение
Общеотраслевой консенсус заключается в том, что переводчик, работающий в одиночку, без помощи средств автоматизированного перевода (CAT) над стандартными (нетехническими) документами, обычно может переводить от 2000 до 3000 слов в день. .
Если это оплачивается по любой из стандартных ставок, упомянутых выше, то переводчик может рассчитывать на заработок от 3 500 до 9 000 долларов США в месяц [3 090 фунтов стерлингов – 8 000 фунтов стерлингов] (или 38 400 – 108 000 долларов США в год [33 фунта стерлингов, 00 £95 500]), до уплаты налогов.
Конечно, эти расходы не включают другие административные задачи и время между проектами.
В конце концов, быть фрилансером не всегда просто…
Фрилансеры также ограничены количеством слов, которые они могут обрабатывать каждый день. Им приходится отказываться от проектов по причинам, связанным с расписанием, размером или сроками.
Это не такая большая проблема для больших LSP. Они могут разделить проекты между переводчиками. А поскольку другие административные и коммерческие задачи выполняются отдельно, они могут еще больше повысить эффективность своих переводчиков.
Это компенсирует более высокие накладные расходы. Но им нужен постоянный поток проектов, над которыми работают их переводчики, чтобы получать прибыль.
По сравнению с переводчиками-фрилансерами переводчикам также свойственна дополнительная хрупкость, связанная с работой с более сложной системой.
Другими словами, если что-то пойдет не так с какой-либо частью их процесса, остальная часть может быть остановлена. Но это не уникально для индустрии лингвистических услуг!
Выгоден ли художественный перевод?
Художественный перевод сильно отличается от обычного коммерческого перевода.
Мировой книжный рынок в настоящее время оценивается в 138,38 млн долларов США. Трудно найти актуальную статистику о том, какая часть из них состоит из переведенных текстов, потому что они сильно различаются от страны к стране.
Одна из часто цитируемых статистических данных гласит, что только около 3% книг на англоязычном рынке являются переводами на английский язык.
Исследование десятилетней давности также показало, что количество литературных переводчиков, работающих полный рабочий день, во всем мире также относительно невелико (например, менее 500 в Великобритании).
Рюдигер Вишенбарт и др. «Отчет о разнообразии за 2020 год» («Тенденции литературного перевода в Европе») выявил ряд интересных закономерностей в сфере литературного перевода. Это включало доли переводов данных исходных языков в мире.
График взят из «Отчета о разнообразии за 2020 год» Рюдигера Вишенбарта, Михи Ковач и Микаэлы Анны Флейшхакер, стр. 10Книжная индустрия в более широком смысле получает непропорционально большую прибыль от нескольких избранных бестселлеров. Так что переводчики, как и авторы, статистически вряд ли будут причастны к особо прибыльным публикациям сенсаций.
Возможно, комментарии писателя и переводчика Саймона Лейса, переведшего на французский язык книгу Р. Х. Даны «, за два года до мачты, » (1840 г.), дадут некоторое представление:
«Я трижды переписывал рукопись и проработал восемнадцать лет. Несмотря на то, что моя французская версия […] была хорошо принята как критиками, так и публикой, я позабавился небольшим подсчетом, сопоставив свои гонорары с количеством часов, потраченных на эту работу: ясно как день, что любой дворник или ночь сторожу платят в сто раз больше».
Профессия копирайтера: похожа на перевод?
Копирайтинг – это деятельность (/профессия) по написанию текстов для маркетинговых материалов, включая рекламу, сообщения, брошюры и т. д.
Как и переводчики, копирайтеры зарабатывают на жизнь словами.
Также, как и переводчики, копирайтеры различаются по способу оплаты клиентов. Многие берут плату за проект, но другие берут плату за слово или час.
Они еще больше различаются тем, сколько они берут с клиентов. В конце концов, вы можете найти копирайтеров-фрилансеров, готовых работать всего за $20 в час . Говорят, что копирайтеры высокого уровня, такие как Дэн Кеннеди, берут более 9 долларов.0009 20 000 долларов в день .
Плата за письменные и устные переводы тоже различается. Однако они не такие широкие, как в копирайтинге.
2. Устный перевод
В языковой индустрии устный перевод – это живой устный перевод языков.
Делится на два основных типа (см. ниже). Некоторые устные переводчики специализируются на одном виде устного перевода, но многие занимаются обоими.
Переводчики обычно взимают плату за день. Как и тарифы на перевод, они варьируются в зависимости от языковой комбинации и отрасли. Они также взимают плату за расходы, такие как проезд и (при необходимости) проживание.
Проекты устного перевода часто требуют предварительной подготовки и большого количества поездок. Таким образом, маркетинговые услуги и управление графиками трудно выполнять, работая непосредственно над проектами.
Последовательный перевод
Последовательный перевод требует от переводчика повторения слов говорящего на другом языке сразу же после того, как говорящий их произнес.
Средняя дневная ставка за последовательный перевод с английского на французский, например, будет где-то между 170–550 долларов США [150–500 фунтов стерлингов].
Синхронный перевод
Синхронный перевод часто сложнее последовательного перевода. Он требует, чтобы переводчики сидели в звуконепроницаемых кабинах со звуковым оборудованием, чтобы эффективно и точно сосредоточиться на задаче.
Требуемый быстрый темп и интенсивная концентрация означают, что обычно требуется, чтобы два переводчика менялись каждые 15 минут.
За синхронный перевод оплата, скорее всего, будет варьироваться от 280–1000 долларов США [250–1000 фунтов стерлингов] за переводчика.
3. Локализация
В языковой индустрии локализация — это процесс адаптации или редактирования текста по мере его перевода, чтобы он лучше соответствовал целевому языку (т. е. языку «ввода»).
Для этого требуются всевозможные лингвистические и культурологические знания, что делает его более сложным и трудоемким, чем простой перевод.
Часто заряжается словом. Вообще говоря, показатели локализации ближе к верхней границе показателей перевода.
Так, например, если перевод с английского на греческий обычно стоит 0,11 долларов США за слово , то локализация с английского на греческий может стоить 0,15 долларов США за слово .
4. Транскреация (и другие маркетинговые услуги)
Транскреация – это преобразование текста по мере его перевода. Он включает в себя не только перевод содержания, но также требует творческого подхода и четкой интерпретации смысла текста.
Полученный результат должен быть плавным, маркетинговые материалы могут требовать, чтобы он был хорошо читаемым и «быстрым». По сути, это граничит между услугами локализации и копирайтинга.
Транскреация часто требует гораздо большей подготовительной и пояснительной работы, чем простой перевод. Отзывы клиентов также могут привести к многократному повторению одного и того же материала.
Транскреация обычно оплачивается отдельно для каждого проекта. Проекты могут варьироваться от небольших веб-сайтов до создания крупных брендов и всех связанных с ними маркетинговых материалов.
Снизят ли машинный перевод и ИИ рентабельность перевода?
Машинный перевод и искусственный интеллект окажут большое влияние на индустрию переводов.
Прогнозируется, что оба варианта снизят скорость перевода и уменьшат потребность в переводчиках-людях.
Однако у этих технологий есть потенциально положительные стороны. Например, также возможно, что они помогут увеличить рабочие возможности и возможности переводчиков.
По крайней мере, вполне вероятно, что они существенно изменят профессию переводчика и ее экономику.
Заключение
По данным Statistica, мировая индустрия лингвистических услуг стоит около 57,7 миллиардов долларов и продолжает расти.
Это конкурентоспособная отрасль, которая будет вознаграждать тех, кто может хорошо продавать себя и, конечно же, предоставлять высококачественные услуги.
В сфере перевода существует две основные бизнес-модели: фриланс и поставщики языковых услуг (LSP) .
В отрасли существует множество различных услуг, включая устный перевод (как синхронный, так и последовательный, локализацию, транскреацию, управление проектами и т. д.
Ключом к увеличению прибыли является шкала . Но с масштабом приходит сложность.
Однако понимание того, как развивать вашу переводческую компанию или переводческую компанию посредством роста и где ориентироваться в изменяющемся ландшафте языковых услуг, жизненно важно.
К счастью, понять и создать эту сложность несложно, если вы найдете подходящего партнера или консультационную службу, которые помогут вам в этом.
Если вам нужна консультация по подбору персонала или слиянию и поглощению в сфере переводов, мы могли бы стать для вас таким партнером…
Как получить оплату +$17,11 КАЖДЫЕ 10 минут от Google Translate
Поскольку мир становится все более глобализированным, спрос на услуги точного перевода никогда не был выше. Google Translate — один из самых популярных доступных инструментов для перевода, и многие люди удивляются, узнав, что с его помощью можно зарабатывать деньги. В этой статье мы рассмотрим, как получить оплату от Google Translate на сумму более 17,11 долларов США, и предоставим пять ключевых моментов, которые помогут вам начать работу.
Ознакомьтесь с моим проверенным методом NO-1, чтобы зарабатывать от 100 до 500 долларов в день на БЕСПЛАТНОМ трафике
- Зарегистрируйтесь на платформе перевода: Первый шаг к заработку денег с помощью Google Translate – это регистрация на платформе перевода. Такие веб-сайты, как TranslatorsCafe, Gengo и Unbabel, позволяют вам создать профиль и начать принимать переводческие заказы от клиентов. Зарегистрировавшись на платформе перевода, вы получите доступ к большому количеству потенциальных клиентов, которые ищут переводчиков для выполнения своих проектов.
- Выберите подходящую работу: После того, как вы зарегистрируетесь на платформе перевода, вам нужно будет выбрать подходящую работу, чтобы зарабатывать деньги с помощью Google Translate. Ищите вакансии, требующие перевода с языка, которым вы свободно владеете, на язык, на который вам удобно переводить с помощью Google Translate. Вам необходимо хорошо понимать оба языка, чтобы ваши переводы были точными и передавали предполагаемое значение.
- Эффективное использование Google Translate: Хотя Google Translate может быть полезным инструментом для перевода, важно эффективно использовать его для получения точных переводов. Обязательно внимательно просмотрите переведенный текст и сравните его с оригиналом, чтобы убедиться, что смысл не потерялся при переводе. Кроме того, помните о любых культурных или контекстных нюансах, которые могут быть потеряны при использовании Google Translate.
- Установите конкурентоспособные цены: Чтобы добиться успеха в качестве переводчика, вам необходимо установить конкурентоспособные цены на свои услуги. Изучите, сколько другие переводчики берут за аналогичную работу, и учитывайте свой собственный опыт и знания при установлении расценок. Предлагая конкурентоспособные цены, вы с большей вероятностью привлечете клиентов и получите повторные заказы.
- Высококачественная работа: Наконец, важно предоставлять своим клиентам высококачественную работу. Потратьте время, чтобы просмотреть ваши переводы и убедиться, что они точны и передают предполагаемый смысл. Четко общайтесь со своими клиентами и будьте открыты для обратной связи и изменений, чтобы убедиться, что они удовлетворены конечным продуктом. Постоянно выполняя высококачественную работу, вы с большей вероятностью получите положительные отзывы и привлечете новых клиентов.
Заработок с помощью Google Translate возможен при правильном подходе. Зарегистрировавшись на платформе переводов, выбрав подходящие вакансии, эффективно используя Google Translate, установив конкурентоспособные цены и выполняя высококачественную работу, вы можете зарабатывать более 17,11 долларов США за перевод. Со временем и практикой вы даже сможете превратить перевод в прибыльную карьеру.
Зарегистрируйтесь на платформе переводовВ современном глобализированном мире потребность в точных и надежных услугах перевода никогда не была выше. Будь то по деловым или личным причинам, способность эффективно общаться через языковые барьеры имеет важное значение. Один из лучших способов начать работу переводчиком — зарегистрироваться на платформе перевода.
Ознакомьтесь с моим проверенным методом NO-1, чтобы зарабатывать от 100 до 500 долларов США в день с БЕСПЛАТНЫМ трафиком
- Что такое платформа перевода: может предоставить эти услуги. Эти платформы часто предлагают ряд услуг, от простого перевода документов до специализированных услуг, таких как локализация веб-сайтов и транскрипция. Некоторые популярные переводческие платформы включают TranslatorsCafe, Gengo и Unbabel.
- Процесс регистрации: Процесс регистрации на платформе перевода зависит от выбранной вами платформы. Однако на большинстве платформ вам потребуется создать профиль, который включает ваши языковые навыки, опыт и информацию о ценах. Вам также потребуется предоставить подтверждение ваших языковых навыков, например, сертификат или предыдущую переводческую работу.
- Выберите правильную платформу: При выборе платформы для перевода важно провести исследование, чтобы найти ту, которая наилучшим образом соответствует вашим потребностям. Ищите платформы, которые специализируются на типах переводческих услуг, в предоставлении которых вы заинтересованы, и учитывайте такие факторы, как цены, клиентская база и репутация. Вы также можете рассмотреть политику оплаты платформы и предлагают ли они какую-либо дополнительную поддержку или ресурсы для переводчиков.
- Создайте свой профиль: Ваш профиль на платформе перевода — это, по сути, ваше резюме и портфолио в одном. Не забудьте указать свои языковые навыки и опыт и, если возможно, привести примеры предыдущих переводческих работ. Обязательно укажите информацию о ценах, которая является конкурентоспособной, но также отражает ваш опыт и уровень навыков.
- Будьте профессиональны и коммуникабельны: После того, как вы зарегистрировались на платформе перевода и начали принимать заказы, важно быть профессиональным и коммуникабельным со своими клиентами. Оперативно отвечайте на сообщения и электронные письма и сообщайте обновленную информацию о ходе вашей работы. Задавайте вопросы, если вы не уверены в каких-либо аспектах проекта, и будьте открыты для обратной связи и изменений.
Выбрав правильную платформу, зарекомендовав себя и профессионально общаясь с клиентами, вы сможете зарекомендовать себя как надежный и востребованный переводчик. Со временем и практикой вы даже сможете превратить перевод в прибыльную карьеру.
Выбирайте подходящую работуКак переводчик-фрилансер, одно из самых важных решений, которое вы принимаете, — это выбор подходящей работы. Правильный выбор работы может не только помочь вам получать стабильный доход, но и создать репутацию надежного и опытного переводчика.
- Учитывайте свой опыт: При выборе должности переводчика важно учитывать свой опыт в различных областях. Например, если вы свободно говорите на нескольких языках, но имеете опыт юридического перевода, имеет смысл сосредоточиться на работах, требующих юридического перевода, а не медицинского перевода. Сосредоточив внимание на областях, в которых у вас есть опыт, вы с большей вероятностью будете выполнять точные и высококачественные переводы.
- Ищите интересные проекты: Перевод может быть интересной и полезной работой, но важно выбирать проекты, которые вас интересуют. Ищите проекты, которые соответствуют вашим личным интересам или которые вы считаете интеллектуально стимулирующими. Это не только сделает работу более приятной, но и поможет вам сделать более качественные переводы.
- Учитывайте потребности клиента: При рассмотрении предложений о работе важно учитывать потребности клиента. Ищите вакансии с четкими требованиями и сроками, которые соответствуют вашим навыкам и опыту. Обязательно задавайте любые вопросы, которые у вас есть, прежде чем соглашаться на работу, чтобы убедиться, что вы можете удовлетворить потребности клиента.
- Оценка оплаты и компенсации: Переводчику-фрилансеру важно учитывать оплату и компенсацию при выборе работы. Ищите работу, которая предлагает справедливую компенсацию за объем требуемой работы. Рассмотрите любые дополнительные преимущества, такие как потенциал для повторного бизнеса или возможность работать с уважаемым клиентом.
- Остерегайтесь красных флажков: Наконец, важно помнить о красных флажках при выборе работы в качестве переводчика. Обращайте внимание на клиентов, которые просят бесплатные образцы вашей работы или предлагают оплату, которая кажется слишком хорошей, чтобы быть правдой. С осторожностью относитесь к предложениям о работе, требующим предоплаты или неясным требованиям или срокам выполнения проекта.
Правильная работа переводчика-фрилансера необходима для построения успешной карьеры. Принимая во внимание свой опыт, ища интересные проекты, учитывая потребности клиентов, оценивая оплату и компенсацию и следя за красными флажками, вы можете выбрать работу, которая хорошо соответствует вашим навыкам и опыту.
Эффективно используйте Google TranslateGoogle Translate — это мощный инструмент, который поможет вам эффективно общаться, преодолевая языковые барьеры. Однако для эффективного использования Google Translate требуется больше, чем просто ввести слово или фразу и нажать кнопку «Перевести».
Ознакомьтесь с моим проверенным методом NO-1, чтобы зарабатывать от 100 до 500 долларов США в день на БЕСПЛАТНОМ трафике
- Понимание ограничений Google Translate: Хотя Google Translate является полезным инструментом, важно понимать его ограничения. Google Translate может обеспечить общее понимание текста, но он не идеален и не всегда может давать точные переводы. Он также не идеален для перевода целых документов или сложных предложений. Имейте в виду, что Google Translate — это всего лишь инструмент, который не должен заменять профессионального переводчика для важных документов или сообщений.
- Используйте простой и понятный язык: При использовании Google Translate важно использовать простой и понятный язык. Избегайте использования сложного или технического языка, который может плохо переводиться. Используйте короткие предложения и избегайте использования идиом или сленга, которые могут быть неточно переведены. Чем более ясным и лаконичным будет ваш язык, тем точнее будет перевод.
- Используйте правильный формат: Google Translate может переводить текст, речь и изображения. Убедитесь, что вы используете правильный формат для типа контента, который вы переводите. Например, если вы переводите текстовый документ, используйте ввод текста. Если вы переводите речь, используйте речевой ввод. Если вы переводите изображение, используйте вход камеры.
- Проверка на точность и контекст: После перевода текста важно проверить его на точность и контекст. Хотя Google Translate может обеспечить общее понимание текста, он не всегда может обеспечить точный перевод, который вам нужен. Потратьте время, чтобы прочитать переведенный текст и внести необходимые исправления. Рассмотрите контекст текста и убедитесь, что перевод имеет смысл в этом контексте.
- Использование Google Translate в сочетании с другими инструментами: Наконец, важно использовать Google Translate в сочетании с другими инструментами. Рассмотрите возможность использования словаря или справочника по грамматике, чтобы лучше понять язык, который вы переводите. Используйте Google Translate как инструмент, который поможет вам начать работу, но не полагайтесь на него полностью.
Переводчик Google эффективно требует понимания его ограничений, использования простого и ясного языка, использования правильного формата, проверки точности и контекста, а также использования его в сочетании с другими инструментами.
Устанавливайте конкурентоспособные ценыДля переводчика-фрилансера установление конкурентоспособных цен имеет решающее значение для привлечения клиентов и построения успешной карьеры. Однако установить правильную цену может быть непросто, особенно если вы новичок в отрасли.
- Исследование отраслевых стандартов: Первым шагом к установлению конкурентоспособных цен является исследование отраслевых стандартов. Посмотрите, сколько другие внештатные переводчики берут за аналогичные услуги, и примите во внимание уровень знаний и опыта, необходимых для каждого проекта. Это даст вам основу для ценообразования на ваши услуги и поможет вам определить, что считается конкурентоспособным.
- Учитывайте свои знания и опыт: Устанавливая цены, важно учитывать свои знания и опыт. Если у вас есть опыт работы в какой-либо специализированной области, вы можете взимать более высокие ставки за работу в этой области. Точно так же, если вы новичок в отрасли, вам, возможно, придется взимать более низкие ставки, чтобы укрепить свою репутацию и привлечь клиентов.
- Фактор времени и усилий: При установлении цен важно учитывать время и усилия, необходимые для завершения проекта. Подумайте, сколько времени вам потребуется для завершения проекта и какой уровень усилий потребуется. Это поможет вам определить справедливую цену за ваши услуги и гарантировать, что вы получите компенсацию за время и усилия, которые вы вкладываете в каждый проект.
- Будьте честны с клиентами: При обсуждении цен с клиентами важно быть прозрачным в отношении ваших ставок и факторов, которые их определяют. Предоставьте клиентам четкую разбивку ваших цен и объясните, как вы пришли к своим ценам. Это поможет укрепить доверие и убедиться, что клиенты понимают ценность ваших услуг.
- Корректируйте цены с течением времени: Наконец, важно корректировать цены с течением времени по мере приобретения опыта и укрепления репутации. Когда вы станете более квалифицированными и опытными, вы сможете взимать более высокие ставки за свои услуги. И наоборот, если вы изо всех сил пытаетесь привлечь клиентов, вам может потребоваться скорректировать цены, чтобы оставаться конкурентоспособными.
Установление конкурентоспособных цен в качестве внештатного переводчика требует исследований, учета знаний и опыта, учета времени и усилий, прозрачности в отношениях с клиентами и корректировки ваших цен с течением времени.
Качественная работаКачественная работа переводчика-фрилансера необходима для построения успешной карьеры и привлечения постоянных клиентов.
Ознакомьтесь с моим проверенным методом NO-1, чтобы зарабатывать от 100 до 500 долларов в день на БЕСПЛАТНОМ трафике
- Понимание потребностей клиента: Первым шагом к выполнению высококачественной работы является понимание потребностей клиента. Потратьте время, чтобы задать вопросы и собрать как можно больше информации о проекте. Это поможет вам адаптировать свою работу к конкретным потребностям клиента и гарантировать, что вы выполняете высококачественную работу, которая соответствует их ожиданиям.
- Правильная грамматика и правописание: Правильная грамматика и правописание имеют решающее значение для качественной работы. Потратьте время на проверку своей работы и убедитесь, что в ней нет ошибок. Используйте такие инструменты, как проверка орфографии и грамматики, чтобы выявлять любые ошибки и повышать качество своей работы.
- Поддержание согласованности и точности: Поддержание согласованности и точности также важно для обеспечения высокого качества работы. Используйте одну и ту же терминологию на протяжении всего проекта и убедитесь, что переводы точны и отражают исходный смысл текста. Это поможет установить доверительные отношения с клиентом и убедиться, что он доволен качеством вашей работы.
- Соблюдение сроков: Соблюдение сроков имеет решающее значение для обеспечения высокого качества работы. Клиенты ожидают, что работа будет выполнена вовремя, а несоблюдение сроков может повредить вашей репутации и привести к потере клиентов. Обязательно планируйте свою работу и устанавливайте реалистичные сроки, чтобы гарантировать, что вы сможете выполнить работу высокого качества вовремя.
- Общение с клиентами: Общение является ключом к качественной работе. Держите клиентов в курсе состояния проекта и любых возникающих вопросов. Это поможет укрепить доверие и убедиться, что клиенты довольны качеством вашей работы. Оперативно реагируйте на любые вопросы или проблемы и сотрудничайте с клиентами, чтобы конечный продукт соответствовал их потребностям и ожиданиям.
Для качественной работы переводчика-фрилансера необходимо понимать потребности клиента, использовать правильную грамматику и правописание, соблюдать последовательность и точность, соблюдать сроки и общаться с клиентами.
Спасибо, что нашли время прочитать мою оставшуюся часть статьи, Как получать оплату +17,11$ КАЖДЫЕ 10 минут от Google Translate
Как получать оплату +17,11$ КАЖДЫЕ 10 минут от Google Translate
9000 2 Заявление об отказе от ответственности :Некоторые из ссылок в этой статье могут быть партнерскими ссылками, что означает, что я получаю небольшую комиссию БЕЗ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ затрат для вас, если вы решите что-то купить.