Гаджет перевод на русский: Gadget — перевод, транскрипция, произношение, примеры

Содержание

Дорогой гаджет — любовь студента

Текст: ГодЛитературы.РФ

Фото: www.acidum.org

Этимология в узком смысле — раздел лингвистики, «ведающий» происхождением слов. Но, как и все гуманитарные науки, этимология изучает не столько изменение слов, сколько изменение менталитета людей, эти слова произносящих. Именно этому трудноуловимому предмету посвящена книга известного писателя и редактора,  заведующего кафедрой Института журналистики и литературного творчества Виталия Бабенко.

Фрагмент книги Виталия Бабенко «Удивительные истории о словах самых разных (Книга о том, чтò мы говорим, сами того не ведая)» предоставлен издательством «ЛомоносовЪ». 

ГАДЖЕТ

«…Положим, я вызову на дуэль, — продолжал про себя Алексей Александрович, и, живо представив себе ночь, которую он проведет после вызова, и пистолет, на него направленный, он содрогнулся и понял, что никогда он этого не сделает, — положим, я вызову его на дуэль.

Положим, меня научат, — продолжал он думать, — поставят, я пожму гашетку, — говорил он себе, закрывая глаза, — и окажется, что я убил его…», — сказал себе Алексей Александрович и потряс головой, чтоб отогнать эти глупые мысли.

Л.Н. Толстой. Анна Каренина. Часть третья. Глава XIII (1875–1877)

Он держал браунинг, уже подняв его, было чувство, словно оружие — естественное продолжение его руки, напряженной, жаждущей облегчения: нажать вогнутую гашетку.

Владимир Набоков. Камера-обскура. Глава XXVIII

Количество ненужных электронных гаджетов на мировых рынках увеличится многократно.

Станислав Лем. Эссе «Logorhea» (2000)[1]

Странное дело. У этой главки целых три эпиграфа. И почему в двух случаях упоминается «гашетка», а вовсе не «гаджет»? И причем здесь вообще «Анна Каренина»?!

Минутку, минутку. Всему свое время.

Слово «гаджет» вошло в русский язык в течение последних двух десятилетий — в числе других, столь же тупых и бессмысленных заимствований из английского языка: девайс, мерчандайзинг, консалтинг, нейминг и так далее.

«Тупых»? Может быть, я чересчур резко высказался? Пожалуй, даже слишком мягко.

В чем причины этих заимствований? О, их много! На первом месте, пожалуй, лень: брезгливое нежелание подбирать в русском языке адекватные слова, абсолютно точно обозначающие то, что скрывается за заимствованиями. Далее — пренебрежение к родному языку. Отсутствие языкового вкуса, а если не вкуса, то — языкового чутья. Незнание своего собственного языка (да-да, именно незнание!). Непонимание чужого языка, из которого заимствуется то или иное слово. И так далее… Пример «гаджета» все это нам хорошо покажет.

Но сначала: когда он появился, этот самый гаджет, в русском языке?

Время можно установить довольно точно. В 1999 году на американские экраны вышел фильм режиссера Дэвида Келлога «Инспектор Гаджет», в котором действует неустрашимый борец с преступностью Джон Браун, он же инспектор Гаджет (его блестяще сыграл Мэттью Бродерик): в этого «Гаджета» вмонтированы 15 тысяч «гаджетов», то есть устройств для борьбы с криминальными элементами (слово «устройств» выделено не случайно). Фильм довольно быстро появился и у нас — сначала в пиратском варианте, а затем в кинопрокате и на лицензионных видео- и цифровых носителях.

Игровому фильму «Инспектор Гаджет» предшествовал комедийно-детективный мультипликационный сериал с тем же названием — он вышел в свет в 1983 году, но до наших экранов дошел лишь два десятка лет спустя: телеканал «РЕН ТВ» показывал его с сентября 2001 года по февраль 2002-го.

Отметим 2001 год. Он довольно важен для наших целей. Именно в этом году слово «гаджет» попало и в словарь — в онлайновый «Словарь бизнес-терминов» на сайте «Академик.ру».

Пожалуй, именно с 2001 года словечко «гаджет» начало победоносное шествие по нашей лексике. Я не припомню, чтобы оно употреблялось в 1990-е, а в 1980-х его в русском языке и в помине не было.

Возможно, кстати, что на популярность слова повлиял и великий писатель-фантаст Станислав Лем: его эссе «Logorhea», в котором фигурирует «гаджет» («Ilość zbędnych gadżetów elektronicznych na rynkach światowych zwiększy się wielokrotnie»), появилось в русском переводе Виктора Язневича (р. 1957) 17 декабря 2002 года (журнал «Компьютерра»).

Так что же означает слово «гаджет», уже зафиксированное и в «Русском орфографическом словаре Российской Академии наук»?

Вот определение из «Нового словаря иностранных слов» (2009): «

га́джет (англ. gadget — штуковина, прибамбас) — модное приспособление, техническая новинка. Напр. коммуникатор, блендер и пр.».

А вот определение из уже упомянутого «Словаря бизнес-терминов»: «Гаджет. От англ. gadget — приспособление — портативная техническая новинка с цифровыми технологиями — карманный компьютер, сотовый телефон с добавочными функциями, авторучки с набором электронных услуг (шариковая ручка как телефон, фотокамера и т.п.), ноутбуки, часы, браслеты, электронные книги, универсальные плейеры для презентаций и др.».

Определения можно перебирать довольно долго, но ведь нас интересует происхождение слова, правильно? Вот этим и займемся.

«Гаджет» действительно пришел к нам из современного английского языка, где gadget означает «приспособление, принадлежность, устройство».

Однако так было не всегда.

В английском языке слово утвердилось довольно недавно — в середине XIX века, — и не просто в языке, а совершенно конкретно: в морском сленге. Британские моряки позаимствовали французское словечко «гашет» (gâchette) и переиначили его на свой лад. Для каких целей? А вот для каких.

Вообразим парусный корабль середины позапрошлого века. Это очень сложное транспортное средство. Паруса (гроты, фоки, бизани, брамсели, бом-брамсели, бим-бом-брамсели и так далее), мачты с их стеньгами, такелаж (тросы, лини, концы, блоки, цепи, крючья…) — голова может пойти кругом. А ведь все большие и маленькие детали судна имеют свои названия, порой замысловатые, — разве можно запомнить их в полном наборе?! Матросы и не запоминали. Они придумали общее словечко для всяких штуковин — «гаджет» (сначала писали gadjet, позднее gadget) — и употребляли его всякий раз, когда не могли вспомнить (или НЕ ЗНАЛИ!) названия того или иного

приспособления. Вообразить моряцкий разговор тех времен довольно просто:

— Эй, Джон, подай мне вон ту хреновину.

— Эту хреновину или вот эту?

— Да нет… (дальше непечатное)! Я же сказал: вон ту хреновину, а не эту и не эту.

Можно ли в приличной книге употреблять слово «хреновина»? Как не стыдно, ай-ай!

Но ведь несколькими абзацами раньше я пояснил: слово — из морского сленга. А в сленге есть слова и похлеще, «хреновина» — самое безобидное.

Иначе говоря, слово «гаджет» ничего, кроме «штуковины», «фиговины», «хреновины», и не обозначало. Лишь позднее, уже в XX веке, слово остепенилось, стало вести себя прилично и принялось обозначать «приспособления» и «устройства» вообще.

Но о происхождении «гаджета» помнить полезно. Повторю: это сленговое словечко, применяемое тогда, когда говорящий…

не знает или не помнит названия того, о чем он говорит!

Допустим, допустим. А французское gâchette в таком случае что обозначает? Ну, это совсем просто. Во французском языке ette — уменьшительный суффикс, а gâche, слово, известное еще с XIII века в форме gaiche, означает «скобу» (например, скобу замка), «крюк» или «застежку». Иначе говоря, gâchette — это всего-навсего «крючок».

Что такое современный гаджет, всем известно. А вот это «гаджет» старинный. Он же — деталь древнего ружья со спусковым крючком, то есть гашеткой. По-французски: platine gachette fusile, то есть «замок ружья с гашеткой».

В XIX веке слово «гашетка» — в значении «спусковой крючок» огнестрельного оружия — утвердилось и в русском языке. В «Словаре языка Пушкина» его все же нет, а в языке Льва Николаевича Толстого — пожалуйста. Только в «Анне Карениной» (1877) оно встречается четыре раза. А еще в «Дьяволе» (1889), в «Отрочестве» (1854)…

Правда, русский язык обошелся с французским gâchette по-своему. Наша речь словно «не заметила» французского уменьшительного суффикса ette и добавила свой: -к-. Получилось слово с двойным уменьшением; если правильно перевести, получится «крючочек».

Этот «крючочек» — суровое слово. Не забудем: в русском языке «гашетка» означает «приспособление для приведения в действие спускового механизма автоматического огнестрельного оружия».

И еще одно добавление. В замечательном, фундаментальном «Этимологическом словаре русского языка» под редакций Н.М. Шанского читаем: «

Гашéтка. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Словаре Чудинова 1908 г.»[2].

Постойте! Как это «впервые отмечается»! А что тогда делать с «Отрочеством» Льва Николаевича Толстого, опубликованном в 1854 году? Там, в главе XIV, именуемой «Затмение», черным по белому написано: «…под влиянием этого же отсутствия мысли и инстинктивного любопытства человек находит какое-то наслаждение остановиться на самом краю обрыва и думать: а что, если туда броситься? или приставить ко лбу заряженный пистолет и думать: а что, ежели пожать гашетку? или смотреть на какое-нибудь очень важное лицо, к которому все общество чувствует подобострастное уважение, и думать: а что, ежели подойти к нему, взять его за нос и сказать: “А ну-ка, любезный, пойдем”?»

Именно так: «…пожать гашетку…».

Ну что же, иногда и этимологические словари ошибаются. К сожалению, этимологи и лингвисты не так часто заглядывают в художественную литературу, а хотелось бы…

Возможно, повесть Л.Н. Толстого «Отрочество» — одно из первых произведений русской прозы, где употреблено слово «гашетка». Если так, получается, что «гашетка» вошла в русский литературный обиход практически тогда же, когда слово «гаджет» обрело свое место в английском морском сленге.

Маленькое, но открытие.

А лингвистические открытия дорогого стоят.

ДОРОГОЙ

Любезный именинник,

О Пущин дорогой!

Прибрел к тебе пустынник

С открытою душой…

А.С. Пушкин. К Пущину (4 мая 1815 г.)

К несчастью, Ларина тащилась,

Боясь прогонов дорогих,

Не на почтовых, на своих,

И наша дева насладилась

Дорожной скукою вполне:

Семь суток ехали оне.

А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Глава седьмая, стих XXXV (1833)

Странно, не правда ли?

Слово «дорогой» имеет два отчетливо разных значения в русском языке. Не то чтобы совсем уж противоположных, но — разных.

«Дорогой» — это «любимый», «близкий сердцу», «желанный».

И в то же время «дорогой» значит «имеющий большую цену», «предполагающий немалые затраты», «обладающий высокой стоимостью».

Как такое могло произойти в пределах одного языка? Может быть, это два разных слова?

Во многих этимологических словарях так и объясняется. Мол, общеславянское «дорогой» в смысле «любимый» — от индоевропейской основы *dorgъ, означающей «хороший, годный». А такое же общеславянское «дорогой» = «дорогостоящий» — от индоевропейского корня *dher- «держать».

Может быть, может быть…

Однако те же словари приводят странные примеры. Словацкое drahý — это «дорогой» в обоих значениях, но dražba — вовсе не «дружба», а «аукцион». Чешское drahý — опять-таки «дорогой» в обоих значениях, однако draho — это «дорожать», для «дорожить» в чешском языке другие слова — važiti si, ceniti. Польское drogi — также «дорогой» в двух значениях, при этом drogo — «дорожать». Примеры можно множить и множить.

Кстати, в «Толковом словаре живого великорусского языка Владимира Даля» все значения слова «дорогой» — в одной упаковке, без подразделения на «1)» и «2)»:

«Дорогóй, црк. дрáгiй, драгóй, цѣенный, многоцѣнный, сравнительно много стоющiй; нужный, полезный, желанный, уважаемый; любимый, любезный, высокоцѣнимый; противоп. дешóвый, сходный»[3].

В чем тут дело? А давайте посмотрим на слово «дорога» — уж больно подозрительно оно похоже на «дорогой» (в любом значении).

«Дорога» в русском языке произведено от слова дор, «расчищенное место», и то, и другое берут свое начало в глаголе дьрати, то есть «драть». А ведь все правильно! Чтобы проложить дорогу, нужно расчистить место, выдрать траву и деревья, только тогда тропа становится «торной» — гладкой, ровной, годной для передвижения. Вот и первый мостик от слова «дорога» к слову «дорогóй»: годный, иначе говоря, хороший. Но ведь и усилия надо приложить, чтобы тропа стала дорóгой; затратить определенные ресурсы; как сейчас сказали бы, «инвестировать в строительство трассы». Вот и второй мостик: «дорóга» — «дорогое сооружение».

Надо заметить, что слово «дерево» — тоже от глагола «драть»: в изначальном смысле — «выдранное или ободранное» растение. И «деревня» — совсем рядом: это «пространство, где деревья выдраны», «место, очищенное от леса» (опять-таки: строительство деревни — недешевое удовольствие).

Версия, объединяющая «дорогу», «деревню» и прилагательное «дорогой» в обоих смыслах, представляется мне наиболее подходящей.

Именно поэтому на первой лекции по этимологии я обращаюсь к студентам со словами, которыми начал эту книгу: «Будьте как драные, годные старатели!» Я никого не хочу обидеть! Просто слово «деревья» заменяю на «драные» (по причине, указанной выше), а «дорогие» заменяю на «годные», что в этимологическом смысле одно и то же.

О «старателях» мы еще поговорим.

Но из двух современных значений прилагательного «дорогой» лучшее, конечно же, то, которое служит синонимом слов — вспомним В.И. Даля — «желанный, уважаемый; любимый».

Любимый… Совершенно очевидно, что следующее слово —

ЛЮБОВЬ

Себя

до последнего стука в груди,

как на свиданьи,

простаивая,

прислушиваюсь:

любовь загудит —

человеческая,

простая.

Ураган,

огонь,

вода

подступают в ропоте.

Кто

сумеет

совладать?

Можете?

Попробуйте…

В.В. Маяковский. Письмо товарищу Кострову[4] из Парижа о сущности любви (1928)

Еще одна языковая загадка. Что же тут загадочного? Любовь, она и любовь и есть.

А вот смотрите: любовь, любимый, любящий, возлюбленный, любезный, любой, лютый

С первыми пятью словами все понятно: они явно однокоренные. А вот «любый» здесь причем? Оно, кажется, совсем другого происхождения. И еще «лютый» — с какого такого боку припёку? Это что же, «лютый зверь» — значит «любимое животное»?

Увидим. И про бок-припёк тоже поймем.

Но сначала — «любовь».

Любой лингвист мгновенно скажет: это слово индоевропейского происхождения. Тому есть множество подтверждений. Есть немецкое прилагательное lieb, означающее «милый, дорогой, любимый». Есть английское существительное love, «любовь» (в разных языках «б» и «в» поразительно легко меняются местами). Есть латинское существительное libido — «желание, влечение; страсть, сладострастие, жажда наслаждений» (а во множественном числе — libidinis — это и вовсе «эротические сценки»). В древнеиндийском было выражение — lubhyati, «чувствует неодолимое желание». А в старославянском существовало слово любы, от которого как раз и произошла «любовь» (в формах косвенных падежей — суффикс -в-: родительный падеж любъве, винительный падеж любъвь и так далее). Имелось и прилагательное любъ, означавшее «любый, любимый, желанный».

Вы обратили внимание? «Любый»! Мы сейчас так не говорим, а когда-то это слово обозначало именно «любимый». От прилагательного «любый» до прилагательного «любой» — всего один шаг. Чтобы его сделать, лучше всего процитировать хороший этимологический словарь:

«Соврем. любой < любый (после упрощения под ударением сильного редуцированного ы в о и утраты слабого конечного ь) “милый, дорогой” < “возбуждающий любовь, страсть, неодолимое желание”… Исходное значение — “возбуждающий неодолимое желание”, затем — “любимый, милый, дорогой”, далее — “тот, который при свободе выбора нравится больше” и, наконец, — “всякий”»[5].

«При свободе выбора…» Вот что мне больше всего нравится в паре любый / любой! «Любимый» в русском языке — это тот, которого выбираешь свободно, самостоятельно. В самом строе речи заложено: «любимый» — значит «не навязанный», что бы там ни говорили «Домострои».

Я не знаю другого языка, где прослеживалась бы такая же связь.

Он действительно «великий и могучий», наш родной язык!

Хорошо, хорошо, скажет скептик, а как быть со словом «лютый»?

Я не раз уже подчеркивал, что наш язык гибкий, или, говоря научно, флективный. В нем очень много флексий — суффиксов, приставок и окончаний (если кому-то нравится наукообразие, могу сказать иначе: очень много аффиксов — префиксов, инфиксов, суффиксов и постфиксов). Именно за счет флективности у нас — поразительное многообразие словесных форм.

Мы и сейчас пользуемся разнообразными приставками и суффиксами, но в прошлом их было гораздо больше. По правде говоря, они никуда не делись — просто мы перестали их замечать и склонны считать те или иные части слова принадлежащими к корню, в то время как на самом деле к корню они не имеют никакого отношения.

Характерный пример — как раз прилагательное «лютый». Здесь корень — не лют-, а лю-, что касается буковки -т-, то она не более чем суффикс.

А корень лю- — тот же самый, что в слове… да-да, «любовь». Первоначально лютый означало буквально «возбужденный», и лишь со временем слово начало обретать новые значения, которые постепенно вытеснили старое: «возбужденный» –> «раздраженный» –> «разгневанный» –> «гневный» –> «яростный» –> «злой».

Каждый год на лекциях по этимологии я предлагаю студентам «задавать» мне слова, они это с удовольствием делают, а затем я рассказываю, откуда взялось то или иное слово, какой путь прошло и почему обрело именно тот смысл, который мы вкладываем в него сегодня.

Каждый год среди предлагаемых мне слов обязательно фигурирует «любовь». Если выстроить рейтинг популярности слов (не всех слов вообще, а слов, которые мне «задают»), то «любовь», безусловно, займет первое месте в этом списке.

Все понятно: молодость, бурление чувств, студенты…

СТУДЕНТ

Тихо плещется вода,

Голубая лента. ..

Вспоминайте иногда

Вашего студента.

 

Если те профессора,

Что студентов учат,

Горемыку школяра

Насмерть не замучат…

Если насмерть не упьюсь

На хмельной пирушке,

Обязательно вернусь

К вам, друзья, подружки!

«Прощание со Швабией» (рус. перевод 1974)

Песня «Во французской стороне…» широко известна. Замечательная музыка Давида Тухманова, чудный перевод великолепного переводчика Льва Владимировича Гинзбурга (1921–1980)… Я прекрасно помню, когда эта песня появилась: альбом Давида Тухманова «По волне моей памяти» вышел в 1976 году. Кстати, тогда это еще не называлось «альбомом», просто — «пластинка»; но пластинка — великолепная! И песня, которую исполнили Игорь Иванов и вокальная группа ансамбля «Надежда», тоже не называлась по первой строке — «Во французской стороне»: она именовалась «Из вагантов».

Все бы хорошо, но перевод Льва Гинзбурга (еще раз повторю: потрясающего переводчика!) все же трудно назвать переводом. Это скорее вольное переложение. Переложение — чего? Есть множество указаний — как в Интернете, так и в бумажных источниках, — что речь идет о песне из знаменитого сборника поэзии вагантов (средневековых странствующих поэтов) «Кармина Бурана», что в переводе с латыни означает «Песни Бойерна»[6]. Эту песню называют еще «Прощание со Швабией».

Но вот что удивительно. В «Кармина Бурана»… нет такой песни. Среди всех поэтических и драматических текстов, соединенных в этом сборнике, — а их 254, — «Прощание со Швабией» не значится.

Это стихотворение вошло в сборник «Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов»[7], но и там прямо не указано, что оно из «Кармина Бурана»: «Прощание со Швабией» помещено в раздел «Безымянные поэты. Из “Carmina Burana” и других сборников». Видимо, к славным «Песням Бойерна» его причислили по ошибке. И опять-таки по ошибке назвали автора песни «безымянным поэтом».

Потому что как раз автор у «Прощания со Швабией» имеется. Это знаменитый французский поэт и богослов XII века Вальтер Шатильонский (ок. 1135 — ок. 1200). Он написал большое количество произведений — его перу принадлежат сатирические, лирические и даже политические стихи, пасторали и прочее. В том числе — песенка о школяре, уехавшем из Швабии во Францию, чтобы учиться в Парижском университете (правда, справедливости ради надо заметить, что не все литературоведы согласны с такой атрибуцией стихотворения).

Интересный человек был этот Вальтер Шатильонский, поэт, богослов, каноник и хулиган (если принять во внимание его особенно задиристые стихи и песни). В истории он остался под шестью (!) именами:

Вальтер фон Шатильон (немецкое),

Готье де Шатильон (французское),

Гуалтерус де Инсула,

Валтерус аб Инсулис,

Гвалтерус де Кастильоне,

Гальтерус де Кастельоне (последние четыре варианта — латинские).

Имя Вальтер — типично германское. На древнегерманском waltan означало «управлять», а heer — «войско», в сумме получается — «главнокомандующий». Латинское Гуалтерус (Гвалтерус, Гальтерус) и французское Готье — формы все того же имени.

Кастельоне — фамильное прозвище. Если бы Вальтер именовался по тому городу, где он родился, то поэт носил бы имя Вальтер Лилльский. Если бы он получил прозвище по городу, где провел свои последние год, перед тем как умер от бубонной чумы, то был бы Вальтер Амьенский.

Тем не менее поэт остался в исторической памяти как Вальтер Шатильонский — по городу Шатильон-на-Марне, куда он бежал из Англии и где преподавал.

Во Франции немало городов и городков с названием Шатильон — это французская трансформация римского слова castellionum, «маленькая крепость».

Прозвища «де Инсула» и «аб Инсула» (в переводе с латыни это «островной» или «с острова») объяснить сложнее. Возможно, причина кроется в том, что в 1170 году Вальтер перебрался во Францию из Англии, то есть «с острова».

Зачем эти подробности в книге, посвященной словам, а вовсе не средневековой поэзии? Сейчас поясню. В переводе Льва Гинзбурга дважды упоминается интересующее нас слово «студент». Любопытно, а что там в латинском оригинале? Вот так новость! В стихотворении Вальтера Шатильонского никаких «студентов» нет.

Есть studia — «занятия». Есть studii, иначе говоря, «учащиеся». А вот student как таковой отсутствует. Что бы это значило? Может быть, переводчик и здесь допустил вольность, употребив слово, которого в ту пору — в XII веке — еще не было в обиходе?

Мне вовсе не хочется бросать тень на очень уважаемого переводчика, да и нервировать читателей я тоже не собираюсь. Успокойтесь, пожалуйста. Было такое слово, было, но оно только-только входило в европейские языки. Во всем корпусе текстов «Кармина Бурана» student встречается всего три раза.

Интересное было время — XI–XII века. Начинались университеты: Болонский (1088), Оксфордский (конец XI века), Парижский (между 1150 и 1170), Моденский (1175), Кембриджский (1209), Саламанкский (1218), Падуанский (1222), Неаполитанский (1224), прочие… Конечно, учащихся там молодых людей нужно было как-то называть. Вот и позаимствовали из старой доброй латыни слово «студент». Только не сразу: процесс вхождения «нового старого» слова был довольно длительный. Британские этимологические словари, например, утверждают, что в английском языке слово student закрепилось лишь в 1350–1400 годах. Правда, глагол to study, «учиться», пришел несколько ранее — во второй половине XIII века.

В русском языке слово «студент» известно с XVII столетия. Например, в третьем томе «Памятников дипломатических сношений с державами иностранными» (десять томов этого издания выходили в Санкт-Петербурге с 1851 по 1871 год) можно найти выражение «тот студент», датируемое 1660 годом. А в «Архиве» князя Бориса Ивановича Куракина (1676–1727) — в томе первом, относящемся к 1705 году, значится следующее: «…есть академия, в которой бывает студентов… по 700 человек»[8].

В любом случае, в начале XVIII века «студент» в нашем языке стал уже самым обыкновенным словом.

Так что же оно все-таки означает, это непростое и, как выясняется, противоречивое слово «студент»?

Ничего особо сложного в нем нет. Student — это причастие латинского языка, образованное от глагола «студере» (studere). Существительное, произведенное от того же глагола, — «студиум» (studium).

Наверное, уже понятно, что «студере» означает «изучать», «учиться», «заниматься», «штудировать» (в этом последнем слове, заимствованном из немецкого языка, связь с латынью проявляется особенно отчетливо). Однако «учиться» и «изучать» — далеко не первые (и к тому же поздние) значения глагола «студере». На первом, изначальном месте среди значений стоят: «усердно работать», «прилежно трудиться», «концентрироваться на чем-то», «не жалеть сил», «прилагать все усилия», иначе говоря — «стараться что было мочи».

Понятно, что слово «студент» долго входило в европейские языки из латыни: кому хочется из кожи лезть? А как-нибудь поспокойнее нельзя? Нельзя!

Быть студентом — значит очень и очень стараться. И само слово «студент» — очень важное, наделенное высоким смыслом.

Вот почему я и обращаюсь к студентам на своих лекциях с особым приветствием, называя их «годными старателями» («дорогими студентами»).

Тот, кто старается, — он, конечно же, старатель!

И этот старатель в конечном итоге, разумеется, получит диплом о высшем образовании.

 

[1] Из книги «Мгновение». Stanislaw Lem. Okamgnienie. — Krakow, Wydawnictwo Literackie, 2000. Русский перевод: «Компьютерра онлайн» (www.computerra.ru), 14.03.2002–28.02.2003, а также в составе книги «Молох»: Станислав Лем. Молох. — М.: АСТ, Транзиткнига, 2004. Переводчик Виктор Иосифович Язневич.

[2] Этимологический словарь русского языка. Под редакцией Н.М. Шанского. Том I. Выпуск 4. — М.: Издательство Московского университета, 1972. — С. 39.

[3] Толковый словарь живого великорусскаго языка Владимiра Даля. Третье, исправленное и значительно дополненное, изданiе, подъ редакцiею проф. И.А. Бодуэна-де-Куртенэ. — С.-Петербургъ, Москва: Изданiе поставщиков Двора Его императорскаго величества Товарищества М. О. Вольфъ, 1903.

[4] Тарас Костров — псевдоним критика и публициста А.С. Мартыновского (1901–1930), редактора газеты «Комсомольская правда», а в 1928 году — одновременно и редактора журнала «Молодая гвардия», где было опубликовано это стихотворение В.В. Маяковского (№ 1, январь, 1929).

[5] Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прозерпина, 1994. — С. 174.

[6] Бойерн — это сокращенное название аббатства Бенедиктбойерне (Бавария), когда-то принадлежавшего бенедиктинскому ордену. Аббатство было основано еще в 739 году. Именно там, в Бенедиктбойерне, в 1803 году был найден стихотворный манускрипт, который впоследствии получит название Carmina Burana.

[7] Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. Библиотека всемирной литературы. — М.: Художественная литература, 1974. — С. 431–433.

[8] Архив князя Б.И. Куракина. Т. 1–10. — СПб., 1890–1892. — Т. 1. — С. 114.

 

Как Перевести Компьютер На Русский Язык ~ NET.

Гаджет

Статьи 

Когда юзеров спрашивают, как поменять язык в Word, в 99,9% случаев идет речь не об изменении раскладки клавиатуры. Последнее, как вы понимаете, производится в одной системе в одной композиции. нажатием ALTSHIFT либо CTRLSHIFT, зависимо от того, что вы выбираете в настройках языка. И если с переключением моделей все очень просто и понятно, то с конфигурацией языка интерфейса все малость труднее. В особенности, если в Word у вас есть интерфейс на языке, который вы не совершенно осознаете.

В этой статье мы разглядим, как поменять язык интерфейса с британского на российский. В том же случае, если для вас необходимо сделать оборотное, это будет еще проще. В любом случае, главное, что необходимо держать в голове, это размещение частей, которые необходимо избрать (это если вы совершенно не понимаете язык). Итак, начнем.

Измените язык интерфейса в настройках программы

1. Откройте Word и зайдите в меню «Файл» («Файл»).

2. Перейти в раздел «Параметры» («Функции»).

3. В окне опций изберите «Язык» («Язык»).

4. Прокрутите до элемента «Язык отображения» («Язык интерфейса»).

5. Изберите «Русский» («Русский») либо хоть какой другой, который вы желаете использовать в программке в качестве языка интерфейса. нажми на кнопку «Установить по умолчанию» («По умолчанию») под окном выбора.

6. Нажмите «ЛАДНО» закрыть окно «Параметры», перезапустите программки из пакета Майкрософт офис.

Замечания: Язык интерфейса будет изменен по вашему вкусу для всех программ Microsoft Office.

Изменить язык интерфейса для одноязычной версии MS Office

Некоторые версии Microsoft Office являются одноязычными, то есть они поддерживают только один язык интерфейса и не могут быть изменены в настройках. В этом случае вам необходимо загрузить необходимый языковой пакет с веб-сайта Microsoft и установить его на свой компьютер.

1. Перейдите по ссылке выше и в пункте «Шаг 1» выберите язык, который вы хотите использовать в Word в качестве языка интерфейса по умолчанию.

2. В таблице под окном выбора языка выберите версию для загрузки (32 или шестьдесят четыре бита):

3. Дождитесь загрузки языкового пакета на ваш компьютер, установите его (просто запустите установочный файл).

Замечания: Языковой пакет устанавливается автоматически и занимает некоторое время, поэтому вам придется немного подождать.

После установки языкового пакета на компьютер запустите Word и измените язык интерфейса, следуя инструкциям в предыдущем разделе этой статьи.

Вот и все, теперь вы знаете, как изменить язык интерфейса в Word.

Источник

Сегодня вы узнаете один из лучших способов перевода видео с английского на русский, то есть как получить русский перевод с видео. Для этого мы будем использовать сервис Speechpad и программу Virtual Audio Cable.

Перед тем, как написать эту статью, я решил выяснить, какие другие методы существуют в Интернете, кроме тех, которые я предлагаю. А на YouTube я нашел видео, где парень предлагает получить готовый перевод через субтитры. Он говорит. Это классная вещь, и она дает хороший перевод.


Это работает так: нажмите на иконку «Субтитры» в плеере, выберите язык, который вы хотите перевести, и затем прочитайте законченный перевод на мониторе. Так что с ним легко. хамство и сделано.

Этот метод работает, но вы можете использовать его только на YouTube, а перевод настолько искажен, что вы ничего не можете сделать. Судя по видео этого парня, он как-то играет на барабанах. Главное, что он поделился этим чипом бесплатно, и за такую ​​щедрость видео получило более восьмисот лайков, а также около семьдесят тысяч просмотров.

Как перевести видео на русский

В одной из моих статей я писал о том, как можно переводить видео YouTube в текст. Но вы можете переводить видео не только с YouTube, но и с любого другого сайта и даже со своего компьютера. Этот перевод называется транскрипцией, и с помощью той же манипуляции вы можете получить готовый текст из аудиофайлов.

С Speechpad вы можете переводить видео в текст на семи языках:

  1. украинец
  2. русский
  3. английский
  4. Немецкий
  5. итальянский
  6. испанский язык
  7. Французский

Для расшифровки выполните следующие действия. На одной вкладке браузера включите видео (это может быть любой сайт), а на другой вкладке перейдите на службу «языковая панель» и нажмите «запись». Таким образом, мы получаем готовый перевод текста.

Напомню, что для этого нам нужно:

  1. Виртуальная аудиокабельная программа (платная)
  2. Speechpad сервис

Установите и настройте виртуальный аудио кабель

Как установить программу, смотрите видео в конце этой статьи, и сейчас я расскажу вам о настройках. После установки программы у вас должно быть два ярлыка на рабочем столе. Если их нет, то посмотрите в программах. Запустите ярлык Audio Repeater (MME) и выполните следующие настройки:

  1. Волна: линия один (виртуальный аудио кабель)
  2. Компьютерные колонки
  3. Буфер: 200
  4. Нажмите кнопку «Пуск»

Отлично сработано! Теперь перейдите в настройки звука Windows (устройства воспроизведения) и нажмите на вкладку «Запись».

  1. Оставьте строку один по умолчанию (нажмите кнопку «по умолчанию»)
  2. Щелкните правой кнопкой мыши на S / PDIF, затем выберите «включить» в появившемся контекстном меню.

Теперь выберите вкладку «Play» и затем:

  1. Линия один остается по умолчанию, т.е. вам нужно выбрать строку один и затем нажать кнопку «По умолчанию», как показано на скриншоте.
  2. Включите динамики. Щелкните правой кнопкой мыши и выберите «включить». Но если вы видите опцию «Выкл» в контекстном меню, которое должно появиться, это означает, что звук динамика уже включен, и вам не нужно ничего трогать.
  3. Нажмите ОК
Перевод видео с английского на русский

Итак, давайте перейдем непосредственно к переводу видео. Откройте сайт с видео, которое вы хотите перевести, на одной вкладке браузера, а на другой вкладке вам нужно перейти на сервис govorpad.ru (языковая записная книжка). Далее выполняем следующие действия: внизу нажимаем «Транскрипция», а затем «Перевод».

Должны появиться два окна:

  1. окно для перевода текста,
  2. и окно для транскрипции.

Далее мы делаем следующие настройки:

  1. установите флажок «YouTube Video», если видео будет загружено с YouTube.
  2. Вставьте идентификатор видео и нажмите «Обновить». Мы берем идентификатор видео после знака «=» в ссылке на видео.

Первый кадр фильма должен появиться. Теперь выберите язык перевода и язык голосового ввода

На этом этапе настройка завершена, и вы можете продолжить перевод.

Разместите видео для воспроизведения непосредственно на самой службе, а затем нажмите кнопку «включить запись». После этого текст на английском должен начать отображаться в одном окне, а в другом. на русском. Это в основном это.

Вы также можете переводить видео с других сайтов, но в этом случае вам не нужно вставлять его в сервис, как описано выше, и включать его на другой вкладке браузера. Вы также можете передавать видео на компьютер. Для этого включите его и нажмите «Сохранить» в Блокноте.

Вы также можете посмотреть видео, чтобы понять, как все это работает. Вы увидите, как видео в реальном времени переводится с английского на русский.

Если после прочтения этой статьи вы не можете настроить программу Virtual Audio Cable, вам не следует обращаться ко мне за помощью, а искать информацию в Интернете, как я. Но для многих ноутбуков вам необходимо настроить параметры, о которых я говорю в этой статье.

Источник

Лучшие устройства и гаджеты для мгновенного перевода

В последнее время все больше путешественников хотят погрузиться в местную культуру, общаясь с местными жителями. Выбор отличного карманного переводчика — хорошее решение. Карманные переводчики — это устройства, которые могут быстро переводить в режиме реального времени между двумя или более разными языками.

Когда вы говорите в устройство, оно немедленно передает предложение на выбранном вами языке. Эти устройства, специально созданные для перевода, работают намного быстрее и совершеннее, чем приложения для перевода на смартфонах. Например, Google Translate часто принимает странные решения или ошибки, особенно при использовании жаргона, акцентов или небрежной речи.

Какие карманные переводчики лучше?

Так как карманные переводчики — новое творение, может быть трудно отличить хороший карманный переводчик от паршивого. Ниже приведены некоторые особенности, которые следует учитывать при поиске карманных переводчиков.

Языки

Чем больше языков может переводить устройство, тем лучше, поэтому выбирайте переводчика с хорошим выбором языков. Самый продвинутый поддерживает до 104 языков, поэтому просто убедитесь, что ваш карманный переводчик знает все нужные вам языки. Например, некоторые карманные переводчики могут поддерживать меньше языков, чем другие переводчики, но они также могут обеспечивать более быстрые и эффективные переводы.

Если вы не планируете использовать много языков, вам следует приобрести переводчик самого высокого качества, который может определить нужный язык.

Возможности подключения

Многие карманные переводчики имеют встроенные подключения для передачи данных, чтобы переводить без другого устройства или подключения к сети Wi-Fi. Некоторые работают, подключаясь к смартфону пользователя и используя данные телефона или соединение Wi-Fi. Однако с карманным переводчиком, подключенным к смартфону, отдельный тариф на передачу данных не требуется, и переводчик обычно более компактен.

Data

Как упоминалось выше, многие из лучших карманных переводчиков поставляются со встроенными соединениями для передачи данных, которые позволяют им функционировать.

Срок службы батареи

Для большинства людей зарядка устройств в пути вызывает затруднения, особенно когда в устройстве заканчивается заряд, а вы находитесь далеко от места, где можно его зарядить. Устройства для перевода немного различаются по времени автономной работы, поэтому важно помнить об этом при совершении покупок.

Лучшие устройства голосового перевода на рынке прямо сейчас

Наушники Timekettle M2 Voice Translator

Компания Timekettle создала одни из лучших на рынке наушников для перевода. WT2 вызвал ажиотаж, когда был запущен в 2017 году. Три года спустя вышел M2 с некоторыми атрибутами WT2 и некоторыми значительными улучшениями.

Основным улучшением является функция голосового управления M2, вызова и музыкального помощника. Помимо перевода на 40 языков и 93 различных акцентов, Timekettle M2 предлагает сжатие аудиокодека Qualcomm aptX для чрезвычайно четких телефонных звонков и музыки.

Являясь одним из лучших устройств для языкового перевода, M2 водонепроницаем, поддерживает до семи языков для автономного перевода и может слушать и переводить в течение шести часов. Кроме того, они очень легкие: каждый наушник весит 5,4 г.

Основные характеристики:
  • Двусторонний перевод за 13 секунд на 40 языков и 93 разных акцента.
  • Автономный перевод на семь языков.
  • Три разных режима перевода.
  • Эргономичный дизайн, безопасная посадка и защита от пота
  • Шесть часов прослушивания/перевода, 30 часов в режиме ожидания с зарядным чехлом.

Переводчик Vormor X5

Этот переводчик-ручка может делать больше, чем обычное сканирование и перевод текста. Являясь одним из выдающихся устройств языкового перевода, Vormor X5 Translator поддерживает двунаправленный языковой перевод в режиме реального времени.

Камера этого мощного устройства может сканировать до 3000 символов в минуту. Переводите и просматривайте переводы на 3,5-дюймовом сенсорном экране примерно за 0,5 секунды с помощью 9точность 8%.

Vormor поддерживает сканирование и голосовой перевод на 112 языков, а также автономный перевод на французский, немецкий, английский, китайский, японский и корейский языки. Кроме того, этот универсальный переводчик может записывать аудио и преобразовывать текст в речь.

Основные характеристики:
  • Быстрое и эффективное сканирование и перевод на 112 языков онлайн и шесть языков офлайн.
  • Двусторонние кнопки для языкового перевода.
  • Транскрипция и аудиозапись.
  • Гарнитура Bluetooth и встроенный динамик.
  • 3,5-дюймовый сенсорный экран.
  • Восемь часов работы от батареи.

Langogo Genesis 2in1 AI Translator Device

Этот портативный AI-переводчик — один из лучших и наиболее эффективных. Этот инструмент имеет одну кнопку и автоматически определяет и переводит 104 языка. Он может переводить четыре языка в автономном режиме.

Микросхема шумоподавления позволяет записывать человеческие голоса даже в шумной обстановке. Он записывает и расшифровывает аудио. У него есть возможность показывать обменные курсы, прогнозы погоды в близлежащих отелях и многое другое.

Langogo Genesis имеет интегрированный тарифный план eSIM и данных, который работает более чем в 70 странах. Лучше всего то, что он работает как переносная точка доступа, которая позволяет одновременно подключать пять устройств.

Основные характеристики:
  • Точный и быстрый перевод более чем на 100 языков.
  • Технология eSIM, которая действует как портативная точка доступа для пяти устройств.
  • Алгоритм самообучения и постоянные обновления.
  • Активное шумоподавление и перевод текста с 3,1-дюймовым дисплеем Retina.
  • Автономные переводы на корейский, японский, китайский и английский языки.
  • Функции интеллектуального помощника в путешествии.

Устройство для перевода языка Birgus

Этот портативный языковой переводчик сочетает в себе некоторые из лучших нейронных механизмов машинного перевода и переводы с искусственным интеллектом, такие как Microsoft, Baidu, Google и iFLYTEK, для быстрого перевода до 106 языков с 97 % эффективность.

Birgus — одно из лучших устройств для перевода голоса, оснащенное шумоподавляющим микрофоном для эффективного распознавания речи. Но лучшая часть этого переводчика заключается в том, что он предлагает автономный перевод на восемь языков, включая русский, китайский и французский.

Основные характеристики:
  • Двусторонний перевод на 106 языков в режиме онлайн и на восемь различных языков в автономном режиме.
  • Самообучающиеся переводы, созданные лучшими в мире системами перевода с искусственным интеллектом.
  • Перевод фотографий на 44 языка.
  • Переводы для записи речи.
  • Голосовой перевод на восемь часов и до 200 часов в режиме ожидания.

CheetahTALK CM Translator

На момент написания статьи белый CheetahTALK CM AI Translator был одним из самых доступных и стильных устройств для перевода.

Усовершенствованный облачный искусственный интеллект Microsoft поддерживает это элегантное устройство и обеспечивает двунаправленный перевод в режиме реального времени на 42 языка, включая греческий, китайский, арабский, испанский и другие. Кроме того, он легкий и хорошо помещается в кармане.

Этот CM Translator содержит микрофон, одну кнопку и громкоговоритель. Он не имеет встроенного экрана, но имеет долговечный аккумулятор, поддерживающий до 24 часов непрерывного использования или до 180 дней в режиме ожидания.

Основные характеристики:
  • Быстрый и эффективный двусторонний перевод до 42 языков.
  • Питание от Microsoft.
  • Может работать как с Wi-Fi, так и с мобильными данными.
  • Длительный срок службы батареи.
  • Тонкий минималистичный корпус в черно-белом варианте с ультрафиолетовым излучением.

Наушники-переводчики ANFIER M6

Это устройство для перевода с искусственным интеллектом — одно из лучших. Наушники-переводчики ANFIER M6 предлагают перевод в реальном времени на 71 язык и 56 различных акцентов. С четырьмя трансмиссионными двигателями он достигает КПД 97%. А с 15 серверами по всему миру перевод выполняется всего за 0,5 секунды.

M6 предлагает двунаправленный перевод через сенсорный режим, который позволяет двум людям использовать по одной гарнитуре каждый. Только один человек использует гарнитуру в режиме громкой связи, а другой использует для общения мобильный телефон.

Любители многофункциональных устройств будут довольны тем, что M6 с его высококачественными стереодинамиками также поддерживает такие повседневные задачи, как прослушивание музыки и телефонные звонки. И он водостойкий.

Основные характеристики:
  • Языковой перевод и транскрипция в режиме реального времени для 71 языка и 56 различных акцентов.
  • Обеспечивает двусторонний и односторонний перевод.
  • Пять часов непрерывной работы и до 19 часов в режиме ожидания.
  • Стереозвук HiFi для музыки и звонков.
  • Расшифровка текста речи может быть сохранена в водонепроницаемом мобильном приложении IPX4.

Устройство голосового перевода Pocketalk Classic

Это одно из самых известных имен среди карманных переводчиков и идеальный голосовой переводчик, когда вам просто нужен быстрый и эффективный перевод. Он переводит сленг, жаргон и даже ругательства!

Этот инструмент может переводить на 82 языка примерно за 0,6 секунды с помощью лучших облачных механизмов перевода. Как и Langogo, он доступен с двухлетним встроенным тарифным планом через глобальную SIM-карту, которая работает в 133 странах.

Они оснащены двумя мощными динамиками, двумя шумоподавляющими микрофонами и 2,45-дюймовым экраном для отображения перевода текста. Обновленные устройства Pocketalk Plus и Model S доступны с камерой и новыми атрибутами. Но у Pocketalk Classic лучшее время автономной работы.

Основные характеристики:
  • Двусторонний быстрый и эффективный перевод до 82 языков.
  • Интегрированный двухлетний тарифный план с глобальной SIM-картой и действует в 133 странах.
  • Мощные динамики и два микрофона с шумоподавлением.
  • Работает как с Wi-Fi, так и с персональной точкой доступа.

Переводчик

Перевод текста

Автоматизированная система машинного перевода обеспечивает перевод текстов, документов и веб-сайтов. Интегрированное решение для терминологического словаря и возможность синтеза переведенного текста.

Распознавание речи

Распознавание речи возможно в двух режимах — в режиме диктовки и в режиме обработки аудиозаписи. Распознанная речь преобразуется в письменный текст.

Синтез речи

Синтез речи поддерживает синтез и воспроизведение документов и входного текста. Пользователь может выбрать скорость произношения текста, тип голоса и тембр.

Среда перевода

Помощник по переводу — это простой CAT-инструмент, доступный онлайн, который поддерживает машинный перевод в направлениях латышско-русско-латышского и латышско-английского-латышского переводов.

Мобильные приложения

Мобильные приложения позволяют использовать Hugo.lv на вашем мобильном устройстве — переводите и наслаждайтесь преобразованием текста в речь.

Устройство речи

Речевой гаджет позволяет выделять текст и передавать его на страницу преобразования текста в речь Hugo. lv, щелкнув правой кнопкой мыши.

Переводчик

Настройте виджет перевода страницы. Создайте для него HTML-скрипт. Интегрируйте настроенный скрипт виджета на свой сайт.

Виджет перевода

Речевой модуль позволяет установить синтезатор речи Hugo.lv на ваш компьютер, что позволяет использовать его для приложений Microsoft Windows даже без подключения к Интернету.

Речевой модуль

Речевой модуль позволяет установить синтезатор речи Hugo.lv на ваш компьютер, что делает его доступным для использования приложениями Microsoft Windows даже без подключения к Интернету.

API-интерфейсы

Государственные и муниципальные органы могут использовать услугу перевода в информационной системе или другом разработанном ими приложении.

Оставить комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *