Заработок в интернете перевод текстов: Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?

Работа в интернете перевод текстов — Всё о Работе

Изучение иностранных языков определенно дает увеличение интеллектуального потенциала и возможности для самосовершенствования.

Однако в современном обществе, обществе, в котором одна тенденция быстро сменяет другую достаточно сложно найти стабильную работу для обладателя знаний того или иного языка.

Наличие языковой практики или сертификатов международного значения, определенно, может являться вашим преимуществом.

Помимо этого вы можете великолепно знать тот или иной язык, но так и не найти возможности на этом заработать.

 

На сегодняшний день многие находят для себя возможность заработков по переводу текстов через глобальную сеть. Для огромного числа людей работа через Интернет стала стабильным источником доходов.

Если вы обладаете каким-либо полезным навыком, к примеру, можете заниматься переводом текстов при работе через Интернет, то у вас есть все шансы пополнить ряды людей, которые получают стабильный доход, работая во всемирной паутине.

 

Если вас интересует работа в интернете перевод текстов в частности, то вам наверное хочется узнать где эту работу найти. Сделать это достаточно просто, так как существуют специальные Интернет порталы, на которых работодатели ищут исполнителей.

Именно на таком портале вы сможете найти необходимый вам объем работы и получать за свой перевод текстов достойное вознаграждение.

При этом подобных порталов в сети достаточное количество, где есть значительный простор для деятельности и личностного роста.

 

Помимо этого, имеется в виду работа в интернете без вложений, то есть без каких-либо дополнительных нюансов, вы можете предложить свои услуги и получить за них денежное вознаграждение, например, на биржах.

Работая в Интернете на переводе текстов, вы можете получать зарплату квалифицированного переводчика.

При этом вы сами сможете выполнять объемы и направления выполняемой деятельности.

Неимоверно перспективна работа в интернете перевод текстов, позволяет одновременно повышать ваши собственные навыки владения тем или иным языком и при этом получать стабильную прибыль.

При наличии желания вы сможете найти огромное количество возможностей для заработка. Квалифицированные переводчики всегда, так или иначе, востребованы, а современные средства коммуникации, в частности Интернет, позволяет увеличить вам охват потенциальных клиентов и работодателей.

Дополнительные материалы о работе и заработке в интернете:

Работа и заработок в интернете для начинающих

Работа в интернет издании

Работа в интернете написание статей

Работа для инвалидов в интернете

Работа журналистом в интернете 

Работа копирайтером в интернете

Работа переводчиком в интернете

Работа психологом через интернет

Работа рерайтером в интернете

Заработок в интернете. Время зарабатывать в сети

s/t/211/5.gif»>Меню сайта

Статистика

Онлайн всего: 1

Гостей: 1

Пользователей: 0


Форма входа

Приветствую Вас, Гость · RSS07. 05.2023, 20:36

Заработок в интернете на переводах

 В наше время все более актуальным становится знание одного или нескольких иностранных языков. Те, для кого прочитать/перевести иностранные тексты не сложнее, чем прочитать их на родном языке, никогда не останутся без работы. Труд хороших переводчиков всегда достойно оплачивается, сами переводчики пользуются уважением в любых сферах деятельности и очень редко остаются без работы (намного реже, чем представители других профессий).

В наш век высоких технологий практически для любого переводчика стало нормой работать удаленно(что особенно приятно для девушек). Есть несколько причин актуальности удаленного труда: задания и готовая работа легко пересылается по электронной почте; перевод текстов может осуществляться на дому так же эффективно, как и в офисе (поэтому переводчику необязательно находится в офисе целыми днями). Поговорим непосредственно о том, как зарабатывать на переводах:
Для переводчика в интернете существует 2 вида заработка: либо давать частные уроки, либо переводить тексты.

Для первого способа необязательно наличие высшего педагогического образования, но наличие диплома об окончаниях профессиональных курсов, подтверждающих вашу квалификацию, будет необходимо. Цена индивидуальных занятий с переводчиком различается во всех городах и зависит от многих параметров, поэтому в разных уголках мира она может быть разной. В крупных городах существуют специальные биржи преподавателей-переводчиков, которые могут обеспечить трудоустройство. Если первый способ вам не подходит, то можно всегда заняться обычным переводом текстов. Для того чтобы начать зарабатывать на переводах, нужно зарекомендовать себя как фрилансера-переводчика в бюро переводов. Найти такое бюро легко – введите в любую поисковую систему «бюро переводов» и выберите одну из крупных организаций, находящихся на первых страницах в результате поиска. Конечно, для устройства в такую компанию вам придется пройти небольшой конкурс и продемонстрировать свои навыки перевода на деле, выполняя проверочные задания, но, уверяю – цель оправдывает средства; работа в крупной компании подразумевает отсутствие обмана.

Для увеличения ваших заработков, параллельно с работой в бюро переводчиков можно выполнять разовые заказы на переводы конкретных текстов. В интернете множество запросов на перевод текстов, и многие из них оплачиваются даже выше, чем в бюро переводчиков, так как разовые оплаты всегда оплачиваются дороже, чем стабильные заказы (это похоже на опт и розницу в торговле).

Сравнительно недавно в сфере переводческого бизнеса стало актуальным приобретение переводчиками-фрилансерами легальных статусов. Для этого переводчику нужно получить статус Индивидуального Предпринимателя (ИП). Это с радостью сделает любая юридическая контора, специализирующаяся в данной сфере. Услуги таких компаний сравнительно недорогие, так как в долгосрочной перспективе легальный статус принесет вам легальный и стабильный заработок – а это гораздо больше, чем сэкономленные на приобретении статуса ИП деньги.

В этой статье вы ознакомились со способами заработка в интернете на переводе текстов. Если вы еще не владеете никаким иностранным языком – не отчаивайтесь! В наше время можно выучить любой иностранный язык в короткие сроки, все зависит только от ваших амбиций и трудолюбия – все в ваших руках! Желаю удачи!

15 способов получить деньги за онлайн-перевод в 2023 году

Вы помните те уроки «иностранного языка», которые вам советовали (иногда даже заставляли) посещать в старшей школе?

Возможно, когда вы были моложе, ваша семья путешествовала по миру, и вам пришлось выучить несколько языков.

Если вы относитесь к ним серьезно, у меня есть хорошие новости — они скоро окупятся. Как? Ответ прост — вы можете получать деньги за перевод языков онлайн.

Забавный факт: Средний переводчик может заработать до 51 830 долларов в год. Если вы спросите меня, это довольно приличная сумма. Статистика также говорит о том, что уровень занятости переводчиков, по прогнозам, вырастет более чем на 20% в течение следующего десятилетия — даже больше, чем в некоторых обычных областях.

Чтобы вы начали свое путешествие по переводу, мы рассмотрим следующие подзаголовки:

Итак, давайте приступим к делу;

Содержание

  • Чем именно занимается переводчик?
  • Что нужно знать о том, как получить оплату за языковой перевод онлайн
  • Как получить оплату за языковой перевод онлайн
  • Мир субтитров и как туда попасть
  • 15 внештатных переводчиков и веб-сайты субтитров
  • Где взять Платный перевод простых документов, не выходя из дома
  • Бонусные советы
  • Ссылки
  • Рекомендуемые статьи

Чем именно занимается переводчик?

Работа переводчика заключается в том, чтобы точно передать смысл письменного текста с исходного языка на целевой язык.

Часто путают с устным переводом, который похож, но разница в том, что переводчики не работают с письменными текстами; переводчики переводят на «живые сеансы» в режиме реального времени.

Переводчики в основном работают с письменными материалами, включая письма, отчеты, статьи, книги и т. д.

Они используют множество инструментов — словари, глоссарии и программы для перевода.

Если текст, подлежащий переводу, относится к определенной культуре, работа переводчика заключается в том, чтобы быть должным образом информированным о культурах целевого и исходного языков, которые необходимо перевести, чтобы точно передать предполагаемое сообщение.

Вы можете прочитать это: 21 способ получить деньги за фотосъемку [$100+] | 2023

Что нужно знать о том, как получать оплату за языковой онлайн-перевод концепция «виртуального офиса».0020

  • Преобразование текстовых и аудиозаписей на одном языке в один или несколько других
  • Обеспечение того, чтобы переведенные тексты передавали оригинальный смысл и тон
  • Подготовка субтитров к видео и онлайн-презентациям
  • Перекрестные ссылки на специализированные словари и средства перевода для проверки качества перевода.
  • Вычитка переведенных текстов на предмет грамматики, орфографии и пунктуации
  • Последующие действия с членами внутренней команды и клиентами, чтобы убедиться, что перевод соответствует их потребностям
  • Отредактируйте содержимое, чтобы сохранить исходный формат (например, шрифт и структуру)
  • Общайтесь с экспертами на местах, чтобы быть в курсе новых инструментов и методов перевода
  • Может показаться, что это много, но к этому не так уж сложно адаптироваться, и любой, кто стоит своих денег, может взять на себя эти задачи.

    Как получить оплату за перевод язык онлайн

    Как и в большинстве случаев, вам необходимо подать заявление. Прежде чем подавать такое заявление, вы должны иметь квалификацию переводчика.

    Степень бакалавра в языковой области является дополнительным преимуществом (а в некоторых случаях обязательным требованием), но не всегда необходима.

    Тем не менее, вы не получаете квалификацию автоматически только потому, что свободно говорите на каком-либо языке; вы должны пройти обучение.

    Если вам нужно платить за онлайн-перевод, вы должны освоить всю грамматику языка, словарный запас и т. д.

    Прохождение платных онлайн-курсов, оттачивание навыков работы с компьютером и получение опыта на небольших оплачиваемых работах могут помочь улучшить ваше резюме. Есть даже сайты, которые нанимают начинающих переводчиков без опыта.

    Помимо веб-сайтов переводчиков-фрилансеров или работы по контракту, вы можете предложить свои услуги по переводу и другими способами:

    • Снимайте языковые видео на YouTube или ведите языковой блог
    • Учить иностранный язык
    • Стать гидом
    • Создать специализированный глоссарий для продажи; технические термины, особенно.
    • Предлагайте свои услуги авторам и получайте гонорары за перевод. Вас могут много раз отвергать, но продолжайте в том же духе, и однажды вы наткнетесь на золото, а золото будет продолжать течь.

    Мир субтитров и как попасть в него

    Так что, возможно, вам не по душе долго работать с длинными, скучными документами. Можно подумать о субтитрах.

    Субтитры представляют собой письменную версию диалога, а иногда и другие звуковые эффекты в видеофайле.

    Существует три типа субтитров: общие, субтитры (для слабослышащих или глухих) и языковые субтитры (где нужен перевод).

    Написание субтитров или создание субтитров — это создание стенограммы видео (или работа непосредственно с видео) и создание сокращенных версий диалога. Работа с субтитрами требует высокого уровня лингвистической точности.

    Чтобы вы знали, автор субтитров зарабатывает в среднем 45 158 долларов в год. Нет, я не набирал числа случайным образом; статистика здесь.

    Как попасть? Легкий. Вы можете пройти платный курс (например, GoSub), пообщаться в Интернете с другими создателями субтитров и, возможно, улучшить свои навыки слуха и набора текста. Последнее само собой разумеется, что вы не можете перевести, если вы не слышите.

    15 Сайты внештатных переводчиков и субтитров

    Существует множество веб-сайтов, которые ищут внештатных переводчиков и субтитров с разным опытом и сертификатами. Я не могу перечислить их все, но вот некоторые из них:

    • Rev – Этот веб-сайт является раем для переводчиков/субтитров. После того, как вы пройдете их тесты, остальное станет историей. Они входят в число самых высокооплачиваемых сайтов для фрилансеров.
    • Нетфликс — верно. Вы можете получить работу по созданию субтитров для Netflix, присоединившись к программе Netflix Hermes.
    • Аккларо
    • Фиверр
    • Peopleperhour.com
    • Лайонбридж
    • Globalink Переводы
    • Языковая линия Решения
    • Действительно.com
    • Лингвистические системы Inc
    • Тетра
    • ТекстМастер
    • Медиагруппа SDI
    • Перейти к расшифровке
    • Glassdoor.com

    Знаете ли вы, что существует так много онлайн-переводчиков, которые вы можете найти? Посетите веб-сайты, перечисленные выше, чтобы узнать, что делать и заработать больше денег.

    Вы также можете проверить; 25 способов получить деньги за написание обзоров в 2023 году | Quick Money

    Где можно получить деньги за перевод простых документов из дома

    Многие веб-сайты позволяют вам получать деньги за перевод простых документов из дома. Что только лучше всего зависит от того, что вы хотите в данный момент.

    Все, что вам нужно сделать, это подписаться на услуги веб-сайта, которые лучше всего соответствуют вашим потребностям. Ниже приведены некоторые из многих веб-сайтов, которые позволяют вам получать оплату за перевод простых документов из дома:

    • Gengo.com
    • Speakt.com
    • Unbabel.com
    • Textmaster.com
    • Translate.com

    Дополнительные советы

    Вот несколько дополнительных советов, которые помогут вам в вашем путешествии:

    • Изучение дополнительных языков является дополнительным преимуществом. Чем на большем количестве языков вы можете свободно говорить и писать, тем выше ваша конкурентоспособность. Проходите языковые курсы, путешествуйте и общайтесь с носителями иностранного языка в Интернете, чтобы укрепить свои позиции в языковом пуле.
    • Изучая языки, не учите их случайным образом. Выбирайте языки, пользующиеся большим спросом, с небольшим завершением, например, японский, русский, исландский и т. д. Знание этих языков дает вам дополнительное преимущество на рынке переводчиков.
    • Рекламируйте себя на веб-сайте или в блоге.
    • Делайте презенты клиентам как можно чаще. Как начинающий переводчик без опыта, вы неизбежно получите пару отказов, но не сдавайтесь.
    • Не ждите, пока вы получите концерт, чтобы создать материал. В свободное время выберите случайный текст для перевода. Вы можете добавить эти случайные переводы в свое портфолио и представить их потенциальным клиентам в качестве образцов.

    Мы обсудили, как вы можете получать деньги за перевод онлайн-документов и видео с субтитрами/титрами.

    Теперь ваша очередь выходить на улицу (или в Интернет) и стрелять по всем этим компаниям и веб-сайтам. Я надеюсь, что эта статья поможет. Хватит болтать, иди за ними!!

    Ссылки
    • Glassdoor.com/salaries/subtitle-translator-salary-SRCH_KO0,19.htm
    • Savethestudent.org/make-money/7-ways-make-money-from-language-skills. htm;
    • Moneypantry.com/translation-jobs/
    • Onemorecupof-coffee.com
    • Lifezeazy.com/earn-money-writing-subtitles/
    • Targetjobs.co.uk/careers
    • Collrgegrad.com/careers/interpreters-and-translators

    Рекомендуемые статьи
    • 20 вакансий с оплатой 20 долларов в час в 2023 году | Быстрые деньги
    • 10 проверенных способов как быстро заработать 300 долларов в 2023 году
    • Transcribeme Reviews 2023: это законно или новая афера с транскрипцией?
    • 11 Возможность получать деньги за текстовые сообщения в Интернете в 2023 году

    Как стать переводчиком-фрилансером и зарабатывать в дороге

    Обновление: если вы действительно серьезно относитесь к тому, чтобы стать переводчиком-фрилансером, я настоятельно рекомендую такую ​​книгу, как «Учебник для переводчиков» Адрианы Тассини.


    Всем привет!

    Как многие из вас знают, когда я путешествую и живу за границей, чтобы выучить местный язык, я обычно зарабатываю себе на жизнь преподаванием английского языка.

    Я занимаюсь этим не потому, что считаю преподавание ESL отличным выбором для карьеры (наоборот!), а скорее потому, что это дает мне постоянный источник дохода, пока я в отъезде. Это также позволяет мне каждый день находиться в социальной среде, где я могу встретить носителей языка, и большинство рабочих мест, как правило, предлагают проживание, авиабилеты и медицинскую страховку, что делает жизнь намного проще!

    Однако у меня также есть несколько онлайн-проектов, которые помогают мне оставаться на плаву, когда я не преподаю: , одним из которых является работа по переводу (с арабского на английский) .

    В последнее время мне посчастливилось получить довольно много работы по переводу, пока я жду получения моей визы для моего следующего большого переезда (это было разочаровывающее ожидание, связанное с надоедливой бюрократией, так как это один из самых трудных страны в мире, чтобы посетить, но, надеюсь, мне не придется долго ждать!).

    Поскольку время от времени я получаю вопросы о переводческой работе, я подумал, что было бы неплохо ответить на некоторые из них здесь. 🙂

    В какой момент я решил, что хочу заниматься переводами?

    Несколько лет назад я был в кофейне и начал болтать с переводчицей, у которой был собственный бизнес по переводу на французский язык (думаю, она устроила свой «офис» в углу кафе).

    На этом этапе я уже свободно говорил на египетском арабском, и люди всегда говорили мне: «Почему бы тебе не использовать свои знания арабского языка, чтобы заработать немного денег?» , но я никогда не рассматривал независимый перевод как вариант, потому что я не полностью понимал, в чем заключается эта работа.

    Просто дружеская беседа с этой девушкой открыла мне глаза на то, что переводчики работают с языка, который им не родной (в моем случае арабский) на родной язык, а не наоборот. Меня больше всего привлекал ее образ жизни и тот факт, что она могла устанавливать свои собственные цены и свой собственный график, а также иметь возможность брать свою работу куда угодно.

    Вопрос о переводе только на ваш родной язык очень важен: независимо от того, насколько свободно вы говорите на другом языке, вы всегда будете делать ошибки, пытаясь перевести на него.

    Хотя для того, чтобы уловить нюансы того, что говорится в тексте, определенно требуется очень высокий уровень владения языком, настоящее мастерство переводчика заключается не только в том, насколько хорошо он знает язык.

    Переводчики отличные писатели в первую очередь!

    Конечно, у меня были некоторые дополнительные трудности как у говорящего на разговорном арабском диалекте, который почти никогда не пишется, так как мне пришлось потратить немного больше времени на изучение современного стандартного арабского языка, который во многих отношениях похож на совершенно отдельный язык.

    В качестве примечания: для тех, кто рассматривает возможность перевода на арабский язык, я не могу не порекомендовать достаточно книги «Думая арабский перевод – Курс метода перевода: с арабского на английский» (Джеймс Диккинс).

    Вы должны переводить только тот контент, в котором у вас есть определенный опыт

    Если у вас нет какого-либо образования (ни академического, ни опыта работы) в том, что вас просят перевести, то лучше оставить это в покое .

    Почему?

    Взгляните на этот юридический параграф на секунду, и вы увидите (я просто взял его наугад из Интернета):

    Настоящим Эмитент и Компания ратифицируют, одобряют и разрешают использование Андеррайтером до и после даты настоящего Соглашения в связи с предложением и продажей Облигаций серии 2005А Официального заявления. Андеррайтер соглашается с тем, что он не будет подтверждать продажу каких-либо Облигаций Серии 2005А, если урегулирование такой продажи не сопровождается или не предшествует вручению копии окончательного Официального заявления.

    Чертовски скучно, да? 🙂

    А теперь спросите себя — если бы бюро переводов прислало мне это на другом языке , смог бы я сделать что-то подобное?

    Это будет чертовски сложно, поверь мне (из опыта)!

    Но переводчик, имеющий квалификацию или какое-то юридическое образование, может довольно легко написать что-то подобное, потому что это их область знаний, и они видели это много раз раньше.

    Кроме того, вы бы чувствовали себя комфортно, переводя медицинский или юридический документ, который может причинить кому-то вред, если он не будет выполнен должным образом?

    Надеюсь, что нет! 🙂

    Если вы подумываете о том, чтобы заняться переводом, подумайте об одной или нескольких областях, которыми вы владеете (то, в чем вы обучены или имеете опыт), и стремитесь к переводческой работе в этой конкретной области!

    Думайте нестандартно. Недавно я делал маркетинговый перевод для кофейной компании и с уверенностью согласился на эту работу, потому что много лет назад работал в кофейной компании в Великобритании. Я очень хорошо разбираюсь в маркетинге кофейных продуктов, поэтому я точно знал, как это сформулировать.

    Берите все, что вы хорошо знаете, и специализируйтесь на этом.

    Если я свободно говорю на иностранном языке, с чего мне начать?

    Единственный способ стать лучше в чем-то — делать это часто.

    Помните, что переводчики в первую очередь превосходные писатели. Тот факт, что вы обладаете потрясающими навыками иностранного языка или очень свободно говорите на нем, не означает, что вы хорошо переводите.

    Можно было почти родной беглость и все еще быть жалким переводчиком, поверьте мне!

    Но давайте предположим, что это не так 🙂

    Мой совет: продолжайте расширять свой словарный запас по темам, с которыми вы хотите работать (для этого помогают такие инструменты, как Memrise и Anki), почитайте немного теории перевода/ методы с такими книгами, как эта и эта (ознакомьтесь с важными вопросами, связанными с творчеством и гибкостью в переводе, этикой и так далее), и самое главное переведите все, что вы можете получить на для практики.

    Читать часто ! Великие писатели — великие читатели!

    Проблема креативности в переводе очень велика, потому что всегда будут времена, когда вы не сможете буквально буквально перевести все дословно. Вам часто нужно найти баланс между буквальным и сохранением верности настроению исходного текста. Иногда это означает, что вам нужно использовать совершенно другое слово, выражение или предложение, чтобы добиться того же эффекта, который задумал первоначальный автор.

    Я часто захожу на новостные порталы, где в верхней части сайта обычно есть вкладки для разных интересов (Технологии, Здоровье, Бизнес, Политика и т. д.) и просто нахожу интересные статьи для перевода на разные темы.

    Начните создавать свой собственный глоссарий терминов.

    Так много названий организаций, аббревиатур и так далее, что вы будете сталкиваться неоднократно и, возможно, сначала не узнаете. Составьте свой собственный список, и он будет удобным справочником, когда он вам понадобится.

    Аккредитаторы переводов, такие как NAATI в Австралии и ATA в США , продают практические тесты , которые вы также можете заказать онлайн, что я также настоятельно рекомендую (вам понадобится этот сертификат в некоторых странах для многих вакансий, но он дорогой и срок его действия истекает). спустя некоторое время). Поскольку каждая страна отличается, вам придется провести некоторое исследование, чтобы узнать, какие правила существуют там, где вы находитесь, но это не всегда необходимо для работы за границей).

    Существуют также ассоциации, в которые вы можете вступить (например, AUSIT и ITI), которые отлично помогают вам общаться с нужными людьми в отрасли, посещать семинары для повышения ваших навыков и поиска работы.

    Обратитесь в бюро переводов онлайн, и они часто отправляют вам пробный перевод, прежде чем принять решение о сотрудничестве с вами.

    Вам также следует посетить Proz и Translators Cafe, которые представляют собой форумы, посвященные переводам (не совсем бесплатные для использования!), но имейте в виду, что в зависимости от вашего языкового набора обычно существует большая конкуренция за вакансии, размещенные там.

    Как только вы сделаете пару хороших переводов для агентства, вы начнете завоевывать доверие, и они будут чаще присылать вам заказы (как, впрочем, и при любой работе агентства).

    Со временем вы должны приобрести какое-нибудь программное обеспечение CAT (автоматизированный перевод), такое как SDL Trados, которое очень важно для многих работ. Отличным CAT-инструментом для начала работы является OmegaT, который совершенно бесплатен (я до сих пор часто использую его, поскольку он хорошо работает в Linux). Преимущество использования CAT-инструментов заключается в том, что при переводе программа сохраняет то, что вы перевели, в своей памяти, поэтому, когда вы столкнетесь с тем же или похожим предложением в будущем (будь то в том же документе или в другом), оно сохранит вам придется переводить все это снова.

    Это может сократить вашу работу вдвое, особенно если вы работаете над документом, который действительно повторяется!

    Самая важная причина для использования CAT-инструментов заключается в том, что они гарантируют, что вы будете оставаться последовательными в том, что вы пишете.

    Хорошо ли оплачивается перевод?

    Конечно можно, но не в моем случае! 🙂

    Я склонен браться за работу понемногу, но я совсем не стараюсь продавать себя крупным клиентам (у меня есть другие проекты, отнимающие мое время).

    Если бы я продавал себя, я уверен, что это было бы намного более прибыльным для меня, поскольку арабский язык не так конкурентоспособен, как языки, такие как французский и испанский.

    Как это работает? Время от времени я получаю электронные письма от агентств, которые говорят что-то вроде: «Вот такая-то и такая-то работа. Вы заинтересованы?» , и обычно они устанавливают предложение на основе количества слов или фиксированной ставки, если оно небольшое. Затем нужно просто принять работу, завершить перевод и отправить его обратно по электронной почте до истечения крайнего срока.

    Через несколько дней я получаю электронные деньги.

    Никаких телефонных звонков. Никакого контакта лицом к лицу вообще .

    Это замечательно, если вы хотите много передвигаться и иметь дело с клиентами/агентствами по электронной почте в удобное для вас время, но помните, что вы будете проводить много часов в помещении, уставившись в экран компьютера. 🙂

    Так как я люблю приключения на свежем воздухе и общение, это иногда вызывает у меня стресс!

    Деньги, которые я получаю от того, что я делаю, могут легко позволяют мне комфортно жить в тех странах, где мне нравится жить, где стоимость жизни чрезвычайно низка (например, в Египте или Грузии), но если я хочу обосноваться в Австралии или Ирландии с высокой стоимостью жизни в этих местах Мне нужно гораздо активнее рекламировать себя, чтобы жить только за счет переводов.

    Я также должен отметить, что Я зарегистрирован в качестве предприятия для целей налогообложения в моей стране, что является юридической необходимостью (фактически я зарегистрирован для уплаты налога на все, что я получаю через различные потоки доходов в Интернете).

    Кроме того, если у вас есть набор редких языков , вы можете найти меньше возможностей, но они, скорее всего, будут платить больше, когда вы их найдете.

    В конечном счете, мне нравится то, чем я занимаюсь (хотя я действительно надеюсь найти подходящую девушку, жениться и купить дом в ближайшие пару лет с внутренним или государственным переводом в идеале).

    Оставить комментарий

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *