Страница 36 — ГДЗ Русский язык 1 класс. Канакина, Горецкий. Учебник. Страницы 36, 37, 38
Вернуться к содержанию учебника
Перенос слов. Страницы 36, 37, 38
Вопрос
1. Прочитай. Озаглавь текст.
- С чем автор сравнивает плывущие по небу облака? А тебе приходилось наблюдать такую картину? Чем (или кем) тебе представлялись облака?
- Спиши первое предложение. Раздели вертикальной чертой на слоги.
Подсказка
В слове столько слогов, сколько гласных звуков.
Ответ
Вопрос
2. Прочитай ещё раз текст упр. 1. Посмотри: слова медленно, кучевые не уместились на строке и части этих слов были перенесены на другую строку. На месте переноса поставлена небольшая горизонтальная чёрточка ( —).
- Докажи, что выделенные слова были перенесены с одной строки на другую по слогам. А как ещё можно было перенести эти слова с одной строки на другую? Объясни свой ответ.
- Запиши слово зимой и раздели его горизонтальной чёрточкой для переноса.
Ответ
Поделись с друзьями в социальных сетях:
Вернуться к содержанию учебника
© budu5.com, 2021
Пользовательское соглашение
Copyright
ГДЗ по Русскому языку 2 класс Канакина 1, 2 часть Учебник
Русский язык имеет статус государственного на территории Российской Федерации.
Известный педагог и ученый-филолог, доцент Канакина подготовила учебно-методический комплекс для второклассников. В него традиционно входит учебник, решебник и рабочая тетрадь, а также дополнительные вспомогательные материалы. Данные пособия относятся к серии «Школа России». Ее издает «Просвещение» – образовательный холдинг, предлагающий учебно-методическую литературу, современные методики и решения для образовательного процесса.
Как заниматься по решебнику Канакиной во 2 классе, чтобы достичь хорошего результата в русском?
В кругах педагогов существует единство относительно того, что именно систематичность занятий отвечает за хороший конечный результат. В конце учебного года школьников ждет общая внешняя проверочная работа. Ее придется писать всем детям. Хоть во втором классе задания и несложные, но начинать повторять ранее пройденные правила лучше уже сейчас.
ГДЗ онлайн, разработанное Канакиным, помогут в освоении и повторении материала, ведь они содержат всё необходимое для достижения отличного результата. Воспользовавшись верными ответами, маленький ученик сможет в одночасье решить множество образовательных проблем. Преимущества использования пособия следующие:
- всегда актуальные сборники решений;
- соответствие федеральному государственному стандарту (ФГОС) для начальной школы;
- моментальный поиск по табличному указателю;
- простые и понятные объяснения в исполнении ведущих специалистов.
Контрольные работы и тесты станут проще, если школьник пользуется хорошими пособиями. Однако не стоит забывать и о том, что недостаточно просто переписать в тетрадь правильный образец выполнения.
Его еще надо понять, запомнить и суметь воспроизвести на уроке.Онлайн ГДЗ для 2 класса (авторы: Канакина, Горецкий) может повысить уровень русского языка
Конечно, можно и даже нужно. Использование готовых ответов поможет ребятам лучше понять предмет и научиться глубже чувствовать структуру родной речи, развить дополнительные интересы. Программа 2 класса еще не особо насыщенная. Большая часть учебного времени отводится на отработку фундаментальных умений и навыков. Не забудьте, что обязательно нужно будет разобраться со следующими параграфами и закрепить соответствующие знания:
- деление слов на слоги и правила переноса;
- слова с буквой «й»;
- обозначения мягкости согласных;
- написание с разделительным мягким знаком;
- прописная буква в именах собственных;
- письмо под диктовку текстов с изученными орфограммами.
Книга пригодится младшим школьникам. Она также может быть применена иностранцами, которые начинают постигать нашу речь.
Всероссийская олимпиада в Москве | Команда Москвы
Команда Москвы на заключительном этапе 2021 года | ГлавнаяОб участии московских школьников на заключительном этапе
Все результаты выступлений команды Москвы
Статистика выступлений с 2010 по 2021 год
Школы Москвы в финале 2021 года
Английский язык (14+52 из 113) | Астрономия (13+36 из 73) | Биология (14+61 из 146) | География (14+39 из 82) | Информатика (19+67 из 160) |
Искусство (МХК) (9+50 из 103) | Испанский язык (8+35 из 69) | История (16+48 из 100) | Итальянский язык (3+15 из 28) | Китайский язык (3+11 из 16) |
Литература (17+55 из 141) | Математика (7+62 из 193) | Немецкий язык (4+29 из 50) | ОБЖ (11+38 из 60) | Обществознание (15+58 из 123) |
Право (15+52 из 137) | Русский язык (16+66 из 169) | Технология (6+21 из 52) | Физика (13+64 из 168) | Физкультура (8+16 из 33) |
Французский язык (9+36 из 64) | Химия (9+39 из 104) | Экология (5+45 из 100) | Экономика (18+85 из 202) |
О внесении изменений в сроки и места проведения
Количество баллов для участников
Требования к проведению
20 марта — 26 марта. Химия (Белгородская обл.)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (104) | результаты (9+39 из 23+108) | фотографии
материалы по теме:
28.03.2021 Одиннадцатиклассник из Москвы стал абсолютным победителем финала по химии
20.03.2021 В Белгороде стартовал заключительный этап олимпиады по химии
20 марта — 26 марта. Экономика (Свердловская обл.)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (202) | результаты (18+85 из 25+131) | фотографии
материалы по теме:
26.03.2021 В финале по экономике столичные школьники стали абсолютными победителями во всех классах
20. 03.2021 Заключительный этап по экономике начался в Екатеринбурге
23 марта — 28 марта. История (Ульяновская обл.)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (100) | результаты (16+48 из 26+105) | фотографии
материалы по теме:
29.03.2021 64 диплома завоевала сборная Москвы по истории на заключительном этапе всероссийской олимпиады
28.03.2021 Задания заключительного этапа олимпиады по истории и их видеоразборы
23.03.2021 Знатоки истории выполняют задания заключительного этапа в Ульяновске
23 марта — 26 марта. Французский язык (г. Москва)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (64) | результаты (9+36 из 18+80) | фотографии
материалы по теме:
26. 03.2021 Результаты, задания и критерии устного тура заключительного этапа по французскому языку
26.03.2021 Москвичи завоевали 45 дипломов в финале по французскому языку
25.03.2021 Результаты, задания и критерии письменного тура заключительного этапа по французскому языку
23.03.2021 В столице проходит заключительный этап по французскому языку
29 марта — 02 апреля. Право (г. Москва)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (137) | результаты (15+52 из 21+98) | фотографии
материалы по теме:
04.04.2021 15 москвичей стали победителями на заключительном этапе по праву
02.04.2021 Задания, ответы и критерии оценивания первого тура заключительного этапа по праву
02.04.2021 Видеоразборы заданий заключительного этапа по праву
29. 03.2021 В Москве собрались участники заключительного этапа по праву
29 марта — 04 апреля. Физика (Тюменская обл.)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (168) | результаты (13+64 из 34+158) | фотографии
материалы по теме:
05.04.2021 Московские школьники стали абсолютными победителями в 9 и 11 классах в финале по физике
02.04.2021 Видеозаписи разборов заданий заключительного этапа по физике
01.04.2021 Задания и решения заключительного этапа олимпиады по физике
29.03.2021 Финалисты всероссийской олимпиады по физике будут бороться за победу в Тюмени
06 апреля — 11 апреля. Информатика (г. Москва)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (160) | результаты (19+67 из 30+137) | фотографии
материалы по теме:
12. 04.2021 Задачи заключительного этапа олимпиады по информатике и их разбор
10.04.2021 Москвичи завоевали 19 дипломов победителей на заключительном этапе по информатике
09.04.2021 Результаты первого и второго тура олимпиады по информатике в режиме реального времени
06.04.2021 В столицу съезжаются участники заключительного этапа по информатике
07 апреля — 12 апреля. Русский язык (р. Башкортостан)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (169) | результаты (16+66 из 26+128) | фотографии
материалы по теме:
14.04.2021 Команда Москвы в финале по русскому языку завоевала больше половины дипломов победителей
07.04.2021 Финал олимпиады по русскому языку проходит в Уфе
07 апреля — 13 апреля. Экология (Ставропольский край)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (100) | результаты (5+45 из 18+99) | фотографии
материалы по теме:
13. 04.2021 Критерии оценивания заданий заключительного этапа по экологии
13.04.2021 Сборная Москвы завоевала 50 дипломов на заключительном этапе по экологии
07.04.2021 В Ставрополе соревнуются финалисты олимпиады по экологии
14 апреля — 19 апреля. Астрономия (Самарская обл.)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (73) | результаты (13+36 из 21+96) | фотографии
материалы по теме:
20.04.2021 Задания, решения и видеоразбор тестового тура финала олимпиады по астрономии
20.04.2021 Москвичи — абсолютные победители во всех классах на заключительном этапе по астрономии
16.04.2021 Задания, решения и видеоразбор теоретического тура финала олимпиады по астрономии
14.04.2021 Самара принимает участников заключительного этапа по астрономии
14 апреля — 17 апреля. Испанский язык (г. Москва)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (69) | результаты (8+35 из 8+41) | фотографии
материалы по теме:
17.04.2021 8 московских школьников стали победителями на заключительном этапе по испанскому языку
16.04.2021 Задания, ключи и критерии заключительного этапа по испанскому языку
14.04.2021 В столице проходит заключительный этап по испанскому языку
14 апреля — 17 апреля. Итальянский язык (г. Москва)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (28) | результаты (3+15 из 5+24) | фотографии
материалы по теме:
17.04.2021 Задания, ключи и критерии заключительного этапа по итальянскому языку
17. 04.2021 Столичные школьники получили 18 дипломов в финале по итальянскому языку
14.04.2021 Москва принимает финалистов олимпиады по итальянскому языку
14 апреля — 17 апреля. Китайский язык (г. Москва)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (16) | результаты (3+11 из 5+24) | фотографии
материалы по теме:
17.04.2021 Сборная Москвы по китайскому языку завоевала 14 дипломов на заключительном этапе
16.04.2021 Задания, ключи и критерии заключительного этапа по китайскому языку
14.04.2021 Китаисты борются за дипломы заключительного этапа олимпиады в Москве
14 апреля — 20 апреля. Литература (р. Крым)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (141) | результаты (17+55 из 25+122) | фотографии
материалы по теме:
20. 04.2021 Девятиклассница из Москвы стала абсолютной победительницей в своей параллели в финале по литературе
14.04.2021 Финал олимпиады по литературе проходит в международном детском центре «Артек»
16 апреля — 22 апреля. География (Липецкая обл.)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (82) | результаты (14+39 из 21+97) | фотографии
материалы по теме:
22.04.2021 Москвичка — абсолютная победительница в финале по географии
20.04.2021 Предварительные результаты заключительного этапа по географии
19.04.2021 Предварительные результаты теоретического тура заключительного этапа по географии
16.04.2021 В Липецке собрались финалисты олимпиады по географии
16 апреля — 22 апреля. Математика (Тюменская обл. )
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (193) | результаты (7+62 из 26+176) | фотографии
материалы по теме:
23.04.2021 Москвич — абсолютный победитель в 11 классе на заключительном этапе по математике
22.04.2021 Видеозаписи разборов заданий заключительного этапа по математике
21.04.2021 Критерии оценивания работ участников заключительного этапа по математике
20.04.2021 Условия и решения задач заключительного этапа олимпиады по математике
16.04.2021 Заключительный этап по математике проходит в Тюмени
18 апреля — 23 апреля. Английский язык (Калининградская обл.)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (113) | результаты (14+52 из 20+96) | фотографии
материалы по теме:
26. 04.2021 Видеоразборы заданий заключительного этапа по английскому языку
25.04.2021 Москвичи — абсолютные победители во всех классах на заключительном этапе по английскому языку
18.04.2021 Финалисты заключительного этапа по английскому языку померятся силами в Зеленоградске
19 апреля — 22 апреля. Немецкий язык (г. Москва)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (50) | результаты (4+29 из 18+87) | фотографии
материалы по теме:
22.04.2021 Столичная команда завоевала 33 диплома в финале по немецкому языку
21.04.2021 Задания, ключи и критерии заключительного этапа по немецкому языку
19.04.2021 Участники заключительного этапа по немецкому языку собрались в Москве
19 апреля — 24 апреля. Технология (г. Санкт-Петербург)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (52) | результаты (6+21 из 19+89) | фотографии
материалы по теме:
24.04.2021 Столичные школьники получили 27 дипломов на заключительном этапе по технологии
23.04.2021 Предварительные результаты и анализ заданий заключительного этапа по технологии
19.04.2021 В Санкт-Петербурге проходит заключительный этап по технологии
21 апреля — 27 апреля. Искусство (МХК) (р. Татарстан)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (103) | результаты (9+50 из 19+84) | фотографии
материалы по теме:
27.04.2021 59 дипломов в копилке команды Москвы на заключительном этапе по искусству (МХК)
26. 04.2021 Предварительные результаты заключительного этапа по искусству (МХК)
21.04.2021 Знатоки мировой художественной культуры собрались в Казани на заключительный этап по искусству
24 апреля — 30 апреля. Биология (р. Башкортостан)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (146) | результаты (14+61 из 25+114) | фотографии
материалы по теме:
30.04.2021 Одиннадцатиклассник из Москвы стал абсолютным победителем в финале по биологии
24.04.2021 Юные биологи поборятся за дипломы заключительного этапа в Уфе
24 апреля — 30 апреля. ОБЖ (Нижегородская обл.)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (60) | результаты (11+38 из 17+80) | фотографии
материалы по теме:
30. 04.2021 В финале по ОБЖ победителями стали 11 московских школьников
24.04.2021 В Нижнем Новгороде стартовал заключительный этап по основам безопасности жизнедеятельности
24 апреля — 30 апреля. Обществознание (г. Москва)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (123) | результаты (15+58 из 23+104) | фотографии
материалы по теме:
30.04.2021 Москвичи завоевали 73 диплома в финала олимпиады по обществознанию
29.04.2021 Задания и критерии заключительного этапа по обществознанию
24.04.2021 Заключительный этап по обществознанию проходит в Москве
24 апреля — 30 апреля. Физкультура (Курская область)
списки приглашенных (Москва) | информационное письмо | страница организатора олимпиады
КОМАНДА: состав (33) | результаты (8+16 из 22+102) | фотографии
материалы по теме:
29. 04.2021 На счету сборной Москвы 24 диплома на заключительном этапе по физической культуре
24.04.2021 В Курске стартовал заключительный этап по физической культуре
Национальный корпус русского языка
Внимание! Корпус переходит на новую версию поиска!
Временно на сайте будут действовать две версии корпуса: старая и новая. В дaльнейшем Новая версия будет активно развиваться, а старая поддерживаться больше не будет. Просим вас активно пользоваться новой версией и сообщать нам о всех замеченных ошибках.
Сообщить об ошибке Подробнее Как составить сообщение об ошибке
На этом сайте помещен корпус современного русского языка общим объёмом более 900 млн слов. Корпус русского языка — это информационно-справочная система, основанная на собрании русских текстов в электронной форме.
Корпус предназначен для всех, кто интересуется самыми разными вопросами, связанными с русским языком: профессиональных лингвистов, преподавателей языка, школьников и студентов, иностранцев, изучающих русский язык.
Развитие подкорпусов НКРЯ (основного, поэтического, параллельного, акцентологического, диалектного) в 2015 году осуществлялось при поддержке РГНФ, проекты № 15-04-12018 «Развитие специализированных модулей НКРЯ» и № 14-04-12012 «Корпус диалектных текстов Национального корпуса русского языка. Пополнение и разметка».
Как пользоваться Корпусом (инструкция в формате PDF)
Подробнее о корпусе
1 июня 2021 года
Устный корпус пополнен до 13,4 млн словоупотреблений.
В синтаксическом корпусе добавлена версия с ударениями и поиск с ударениями.
Поддерживается выдача и выравнивание словосочетаний в формате kwic. Результаты поиска в формате kwic теперь скачиваются в Excel.
Обновлена общая статистика корпуса на сайте.
30 апреля 2021 года
В состав мультимедийного параллельного корпуса (англо-русского МультиПарка) включены две постановки пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня» (английская и русская).
В русском и англо-русском МультиПарках стал доступен отбор подкорпуса.
Во всех мультимедийных корпусах восстановлен показ расширенного контекста.
Синтаксический корпус пополнен до 1,25 млн словоупотреблений.
Также исправлен ряд небольших технических погрешностей во всех корпусах – такая работа ведется в постоянном режиме, мы благодарны любым сообщениям об ошибках.
Об обнаруженных ошибках сообщайте, пожалуйста, на адрес [email protected] или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.
2 апреля 2021 года
Газетный корпус пополнен текстами СМИ: «Газета.ру», «Коммерсант», «Лента.ру» и «Московский комсомолец» за 2019 год, РБК за 2015—2019 годы. Объём пополнения составил 27,3 млн словоупотреблений.
В состав мультимедийного параллельного корпуса (русского МультиПарка) включены две пьесы А. П. Чехова: три постановки пьесы «Вишневый сад» и одна постановка и две экранизации пьесы «Дядя Ваня». Доступен поиск по орфоэпической и вокалической структуре слова.
2 марта 2021 года
В многоязычном параллельном корпусе появилась возможность поиска по семантическим признакам и по полю «Перевод», а также информация о переводчике в метаинформации о тексте и возможность отбора текстов по переводчику. Созданы отдельные страницы отбора подкорпуса для двуязычных и многоязычного параллельных корпусов.
В выдаче корпуса доступны таблицы частот для параллельных и исторических корпусов.
Стал доступен расширенный контекст из формата KWIC.
Восстановлены ссылки на словари из описания слова на странице выдачи результатов поиска.
29 января 2021 года
Пополнен диалектный корпус, объём которого достиг 390 тыс. словоупотреблений со снятой омонимией. Добавлены тексты из различных регионов и диалектных зон: северные говоры (Архангельская область), среднерусские (Тверская область), южнорусские (Смоленская, Тамбовская области), говоры позднего формирования (Поволжье, Урал, Сибирь). Представлены разные фольклорные и бытовые жанры и тематики. 48 из этих новых текстов сопровождаются аудиозаписями, 3 — видеозаписями (они доступны через ссылку в метапризнаках документа). Работы по пополнению корпуса выполнены при поддержке проекта РФФИ № 18-012-00557.
В поэтическом корпусе стала доступна функция поиска по точному имени автора, расширены возможности отбора подкорпуса (теперь можно выбрать больше строфических вариантов и дополнительных признаков).
26 декабря 2020 года
Обновлена общая статистика корпуса на сайте.
Восстановлен показ количества найденных примеров по ссылке «Все примеры» на странице результатов поиска.
В ряде параллельных корпусов (китайский, бурятский, армянский) стал доступен поиск по полю «Перевод».
Также исправлен ряд небольших технических погрешностей во всех корпусах – такая работа ведется в постоянном режиме, мы благодарны любым сообщениям об ошибках.
Об обнаруженных ошибках сообщайте, пожалуйста, на адрес [email protected] или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.
2 декабря 2020 года
Мультимедийный корпус пополнен до 5,1 млн словоупотреблений. Были добавлены большие коллекции текстов устной научной речи (доклады на конференциях, учебные и популярные лекции, теле- и радиопередачи), устной политической речи (интервью, пресс-конференции, выступления на митингах, собраниях и съездах, ток-шоу на радио и ТВ и мн. др.). Исправлен ряд ошибок поиска и выдачи.
В корпусе берестяных грамот создана отдельная страница отбора подкорпуса с возможностью построить подкорпус по городу, номеру грамоты, жанру, языку, материалу (при помощи этого параметра можно выбрать две свинцовые грамоты, традиционно рассматриваемые в одном ряду с берестяными) и датировке. Поисковую выдачу можно упорядочить по дате. Метаинформация каждой включенной в корпус грамоты связана гиперссылкой с соответствующей записью обновленной в 2018 г. базы данных gramoty.ru, что позволяет перейти от поисковой выдачи к изображению грамот и исследовательской литературе. Исправлен ряд ошибок поиска и выдачи в корпусе. Работа над корпусом берестяных грамот поддерживается проектом РНФ № 19–18–00352.
Улучшена выдача в Excel для всех корпусов.
1 ноября 2020 года
В составе старорусского корпуса стали доступны для поиска восточнославянские деловые тексты XIII—начала XVI вв. объёмом около 90 тыс. словоупотреблений из издания «Полоцкие грамоты» (2015) под редакцией А. Л. Хорошкевич. Работы выполнены по гранту РФФИ 18-512-18003. Тексты не снабжены грамматической разметкой. Планируется дальнейшее их включение в древнерусский корпус (тексты до 1400 г.) и в новый корпус «простой мовы» (тексты XV—начала XVI вв.).
В старорусском корпусе усовершенствован показ шрифтовых выделений в тексте.
В церковнославянском и старорусском корпусах поиск по трем видам орфографии теперь работает на всём массиве текстов.
Восстановлен показ расширенного контекста в параллельном корпусе.
Восстановлено сглаживание в графиках. Точки на графике со сглаживанием отражают точное значение в этот год.
1 октября 2020 года
Исправлен ряд ошибок, связанных с отбором и сбросом подкорпуса в диалектном, церковнославянском и параллельном корпусах.
Также исправлен ряд небольших технических погрешностей во всех корпусах – такая работа ведется в постоянном режиме, мы благодарны любым сообщениям об ошибках.
Об обнаруженных ошибках сообщайте, пожалуйста, на адрес info@ruscorpora. ru или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.
2 сентября 2020 года
Пополнен параллельный корпус. Совокупный объём двуязычных пар вырос на четверть и достиг цифры 134 миллиона словоупотреблений.
Англо-русская языковая пара (здесь и далее – в обоих направлениях перевода) достигла 34 млн словоупотреблений; в корпус включена коллекция научно-популярных и публицистических текстов, а также переводы русской художественной литературы на английский. Немецко-русский корпус вырос втрое и составляет 29 млн словоупотреблений: сюда входит немецкая проза XIX-XX веков, причем многие произведения представлены в нескольких русских переводах; добавлены также новости немецких СМИ и русская художественная проза разных периодов. Шведско-русский корпус составляет 12.2 млн слов и пополнен современными художественными и публицистическими текстами. Объём французско-русского корпуса – 5,6 млн слов. Пополнены также параллельные корпуса балтийских языков – латышского до 3,4 млн слов, литовского до 0,7 млн. Появились ранее не представленные в корпусе тексты, переведенные с болгарского на русский – 1,6 млн словоупотреблений (классика и проза XX в.).
Команда НКРЯ благодарит за предоставленные выровненные тексты М. А. Куниловскую (англо-русская языковая пара) и Д. Н. Шаповаленко (немецко-русская).
Китайско-русский параллельный корпус сделан доступным для поиска, а также значительно расширен – примерно до 2,4 миллионов словоформ.
Пополнен древнерусский корпус. В него теперь входит 27 текстов объёмом 570 тыс. словоупотреблений. Добавлены памятники XI-XIII веков – жития, хожения, поучения, законодательный свод «Русская Правда» и другие тексты. В разметку ряда текстов внесены исправления.
31 июля 2020 года
Восстановлена работа графиков на всём временном диапазоне в основном, газетном и поэтическом корпусах.
Поэтический корпус пополнен до 12,4 млн словоупотреблений. В него включены стихотворения поэтов XX – начала XXI в. (Юрий Домбровский, Ян Сатуновский, Олег Охапкин, Сергей Стратановский, Елена Шварц, Алексей Цветков, Григорий Дашевский).
Русская классика в немецких переводах объединена с немецким корпусом в составе параллельного корпуса.
Об обнаруженных ошибках сообщайте, пожалуйста, на адрес [email protected] или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.
2 июля 2020 года
Газетный корпус пополнен до 305 млн словоупотреблений. Расширен список изданий: добавлены тексты СМИ за 2014-2018 гг. («Газета.ру», «Коммерсант», «Лента.ру», «Московский комсомолец», «Новая газета»). В корпус региональной и зарубежной прессы включены 10 новых газет, как региональных, так и районных.
Основной корпус пополнен до 322 млн словоупотреблений. Среди новых поступлений — периодика XVIII—XXI веков, в том числе периодические издания русской эмиграции, современные литературные журналы, большая коллекция дневников и мемуаров, художественные, публицистические и научные книги разных периодов, современные тексты электронной коммуникации и электронных СМИ. Благодарим Центр изучения эго-документов «Прожито» за предоставленные материалы.
В основном и газетном корпусах теперь корректно показывается расширенный и нерасширенный контекст.
В старорусском корпусе добавлена возможность поиска по грамматическим признакам.
Появилась возможность скачивания результатов поиска в формате CSV.
Исправлен ряд ошибок, связанных с неправильным отбором подкорпуса. Работа с этим типом ошибок будет продолжаться.
Об обнаруженных ошибках сообщайте, пожалуйста, на адрес [email protected] или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.
1 июня 2020 года
Акцентологический корпус пополнен до 132 млн словоупотреблений.
В акцентологическом корпусе теперь корректно показывается расширенный и нерасширенный контекст.
Исправлен ряд ошибок, возникающих при точном поиске: сложные запросы с использованием операторов “*”, “-”, а также запросы с кавычками, пробелами, запятыми и другими знаками препинания обрабатываются корректно.
Изменен формат показа запроса в верхней части страницы выдачи: теперь запрос показывается в том виде, как его интерпретирует поиск. Операторы выделены цветом.
В биграммах некоторое время назад стал доступен точный поиск без учета морфологии и пунктуации. Из результатов поиска теперь можно посмотреть примеры употребления биграммов по ссылке «Примеры».
Также исправлен ряд небольших технических погрешностей во всех корпусах – такая работа ведется в постоянном режиме, мы благодарны любым сообщениям об ошибках. Об обнаруженных ошибках сообщайте, пожалуйста, на адрес [email protected] или нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», мы обязательно постараемся их исправить.
30 апреля 2020 года
В апреле в новой версии Корпуса произошли следующие изменения:
Исправлен ряд ошибок, возникающих при лексико-грамматическом поиске:
— сложные запросы с использованием операторов “*”, “|”, “-” теперь обрабатываются корректно
— запросы с кавычками, пробелами и операторами обрабатываются корректно
— запросы одновременно с грамматическими и семантическими признаками обрабатываются корректно
— поиск слов с е/ё производится корректно независимо от написания слова
В лексико-грамматическом поиске реализован поиск по нескольким последовательным словам с расстоянием между ними для случаев, когда одно из окон запроса пустое. Такие запросы теперь обрабатываются как словосочетания с любым словом на месте, соответствующем пустому окну.
В церковнославянском корпусе восстановлен поиск по сложным запросам в лексико-грамматическом поиске.
Обновлены данные об объёме параллельных корпусов.
Стало возможным копировать информацию из всплывающих окон с данными о слове или тексте.
Если вы заметите ошибки в лексико-грамматическом поиске – напишите, пожалуйста, об этом на адрес [email protected] или сообщите о проблеме нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», это поможет нам наладить работу соответствующей функции.
3 апреля 2020 года
В марте в новой версии Корпуса были исправлены следующие ошибки:
В ряде параллельных корпусов восстановлен инфинитив в таблице грамматических признаков.
В поэтическом корпусе на странице выбора подкорпуса «сонет» убран из списка параметров
«Жанр текста» и оставлен в списке параметров «Строфика».
При сбрасывании подкорпуса на одной из открытых станиц сайта поиск теперь производится по
всему объёму корпуса на всех открытых страницах.
Ведутся работы по улучшению отображения нерасширенного и расширенного контекстов выдачи:
В устном корпусе сокращен размер нерасширенного контекста, по ссылке из выдачи открывается
расширенный контекст.
В поэтическом корпусе по ссылке из выдачи открывается расширенный контекст (до 100 строк). В
расширенном контексте подсвечиваются вхождения найденного. Исправлен формат выдачи
метаданных. По ссылке из списка отобранных текстов на странице выбора подкорпуса
открывается весь текст стихотворения (до 1000 строк).
Если вы заметите ошибки в формате выдачи расширенного и нерасширенного контекстов в
устном и поэтическом корпусах – напишите, пожалуйста, об этом на адрес [email protected] или
сообщите о проблеме нажав на кнопку «Сообщить об ошибке», это поможет нам наладить работу
этих функций.
25 февраля 2020 года
В феврале в новой версии Корпуса были пополнены несколько корпусов:
Региональный корпус пополнен до 17 млн словоупотреблений.
Устный корпус пополнен до 13 млн словоупотреблений.
Синтаксический корпус пополнен до 1,1 млн словоупотреблений.
Восстановлены таблицы постраничных частот.
В устном корпусе восстановлен поиск искаженных форм.
27 января 2020 года
За декабрь-январь в новой версии Корпуса налажены следующие функции:
Восстановлена возможность поиска слов в зоне рифмовки в поэтическом корпусе.
Стал доступен экспорт результатов поиска в таблицу Excel в объёме 500 записей. Если вы заметите
ошибки в таблице с результатами, сообщите, пожалуйста, о них при помощи кнопки «Сообщить об
ошибке».
На главной странице сайта появилась ссылка на инструкцию по составлению сообщения об
ошибке.
6 декабря 2019 года
Дорогие коллеги,
Начинаем вести регулярное (примерно раз в месяц) оповещение пользователей
о том, что было исправлено в новой версии Корпуса за истекший период.
С момента временного отключения старой версии в сентябре в новой версии Корпуса налажены следующие функции:
Сортировка результатов выдачи:
Сортировка по дате – восстановлен прямой и обратный хронологический порядок
сортировки выдачи (упорядочивание выдачи в настройках).
Исправлена еще одна ошибка в настройках сортировки выдачи – результат выдачи больше не пропадает при сортировке по дате и по другим признакам.
Восстановлена возможность отбора подкорпуса по дате создания и дате публикации.
Исправлены ошибки, которые возникали при вводе запроса в окно поиска:
Знаки препинания в запросе в окне точного поиска теперь не влияют на результат поиска.
Лишний пробел в начале или в конце запроса в окне точного и лексико-грамматического поиска теперь не влияет на результат поиска.
Стало возможным просматривать до 500 страниц выдачи.
Восстановлена возможность одновременного доступа к корпусу с многих компьютеров (актуальная, например, при работе группы студентов или школьников).
Расстояние между лексемами:
Восстановлена возможность задавать сложный поиск из нескольких лексем с расстоянием между лексемами в окне лексико-грамматического поиска.
Исправлен некорректный показ условий поиска в начале выдачи лексико-грамматического поиска с расстоянием между лексемами
и в начале выдачи точного поиска при поиске словосочетания.
Если вы заметите, что что-то из перечисленного не работает или восстановлено не полностью – напишите, пожалуйста, об этом
на адрес [email protected] или сообщите о проблеме нажав на кнопку
«Сообщить об ошибке»
на странице с неправильными результатами, мы обязательно постараемся это исправить.
3 апреля 2018 года
Объём латышско-русского и русско-латышского параллельного корпуса вырос более чем втрое и достиг 2,5 млн словоупотреблений. Объём бурятско-русско и русско-бурятского параллельного корпуса вырос более чем вдвое и достиг 270 тыс. словоупотреблений.
15 мая 2017 года
Опубликован список победителей олимпиады Школы лингвистики НИУ ВШЭ и образовательного сайта «Верные слова» «Что может корпус». Интервью с участниками олимпиады.
12 мая 2017 года
Пополнение параллельных корпусов, совокупный объём которых достиг 76,8 млн словоупотреблений.
Открыт новый параллельный шведско-русский корпус объёмом 400 тысяч словоупотреблений с морфологической разметкой.
Испанско-русский корпус преодолел пилотную стадию, вырос более чем вчетверо и насчитывает 1,3 млн словоупотреблений. В него включены тексты современных испаноязычных СМИ в русском переводе, а также художественная литература XIX—XX веков.
Существенно вырос объём и китайско-русского параллельного корпуса, насчитывающего теперь 180 тысяч слов.
Пополнились также французский (до 3,9 млн), белорусский (до 9,4 млн), бурятский (до 120 тысяч) и другие параллельные корпуса.
21 марта 2017 года
Появилась возможность задать в поэтическом корпусе подкорпус по месту написания стихотворения, указанному в авторской помете, с помощью интерактивной карты.
25 февраля 2017 года
Школа лингвистики НИУ ВШЭ и образовательный сайт «Верные слова» организуют онлайн-олимпиаду «Что может корпус». Олимпиада проходит с 20 марта по 20 апреля в трёх возрастных группах: дети 7—10 лет, 10—13 лет и 13—16 лет. Цель олимпиады — показать детям, родителям и учителям, какие сведения о языке и культуре они могут получить в Национальном корпусе русского языка и как эффективно работать с этим ресурсом дома и на уроках.
14 февраля 2017 года
Пополнены акцентологический корпус (до 31,7 млн словоупотреблений) и устный корпус (до 12 млн).
Пополнение в составе мультимедийного корпуса (более 4,6 млн словоупотреблений) и Мультимедийного параллельного корпуса, который теперь включает в себя 6 постановок и 3 экранизации пьесы Н. В. Гоголя «Ревизор».
13 февраля 2017 года
Пополнение основного корпуса. Объём корпуса вырос на 18 млн словоупотреблений и достиг 283 млн. Объём текстов в старой орфографии вырос вдвое (до 3,7 млн слов). В корпус вошли документы XVIII века, тексты первого русского научного журнала «Ежемесячные сочинения», мемуары XIX — XX в., дневники начала XX в., художественная литература разных периодов, современная детская, детективная, научная, философская проза и многие другие тексты. Впервые за долгое время пополнен корпус со снятой омонимией; в него включено 24 текста электронной коммуникации. Исправлена и унифицирована разметка корпуса на разных уровнях.
1 февраля 2017 года
Вышел первый сборник материалов к «Корпусной грамматике русского языка» — синхронного описания русской грамматики, опирающегося на данные Корпуса (проект rusgram.ru). Материалы к корпусной грамматике русского языка. Глагол. Часть 1. СПб.: Нестор-История, 2016.
Авторы: Н. Р. Добрушина, А. Б. Летучий, Е. В. Падучева, С. С. Сай.
Ответственный редактор: В. А. Плунгян.
Научные редакторы: Е. В. Рахилина, Е. Р. Добрушина, Н. М. Стойнова.
9 декабря 2016 года
Обновление диалектного корпуса, метатекстовая и грамматическая разметка которого значительно усовершенствованы. Совокупный объём корпуса достиг 285 тысяч словоупотреблений в 627 текстах из 22 регионов России. Для 15 текстов доступна аудиозапись (через паспорт текста), для 126 — неорфографизированная запись, для 431 — «глубокая» метатекстовая разметка с подробным указанием жанра, со сведениями об информанте и о фонетических особенностях говора.
30 сентября 2016 года
В составе параллельного латышско-русского корпуса доступна латышская морфологическая разметка (с элементами семантики) и поиск по ней. Объём корпуса достиг 727 тыс. словоупотреблений.
15 августа 2016 года
Пополнение параллельных корпусов: их совокупный объём составляет 72,2 млн слов. Среди пополненных параллельных корпусов: английский (текущий объём 24,6 млн), немецкий (9,1 млн), белорусский (8,1 млн), французский (2,8 млн), латышский (730 тыс.), испанский (320 тыс.), бурятский (75 тыс.)
13 августа 2016 года
Открыт для доступа пилотный параллельный русско-китайский и китайско-русский корпус объёмом 55 тысяч словоупотреблений, включающий 5 текстов. Китайские тексты снабжены семантической разметкой (по китайско-английскому словарю), разметкой грамматических показателей и фонетической транскрипцией иероглифов. Фонетическая и семантическая неоднозначность не снята.
21 июля 2016 года
Значительно обновлен раздел «Другие корпуса»: появились разделы со ссылками на веб-корпуса русского языка, синтаксические и диалектные корпусные ресурсы.
13 мая 2016 года
В поэтическом корпусе добавлена возможность выбирать подкорпус по обозначенному автором месту написания стихотворения. Кроме того, можно формировать подкорпус по унифицированным современным названиям географических пунктов (ряд пунктов обозначается в текстах несколькими способами — СПб., Петроград, Ленинград и др.).
15 апреля 2016 года
Выложена новая версия глубоко аннотированного корпуса русских текстов СинТагРус объёмом более 1 млн словоупотреблений. Добавлена возможность поиска лексических функций.
23 марта 2016 года
Не стало Елены Александровны Гришиной –
главной вдохновительницы и создательницы мультимедийных и устных корпусов в составе Национального корпуса русского языка,
замечательной исследовательницы русской устной речи и жестикуляции. Светлая ей память.
15 января 2016 года
В параллельный корпус добавлен пилотный параллельный бурятско-русский текст — роман «Путь праведный» Б. Санжина и Б. Дандарона объёмом 40 тыс. словоупотреблений. Текст снабжён морфологической разметкой (аналогичной принятой в бурятском корпусе) и формой грамматического поиска.
30 декабря 2015 года
Пополнение поэтического корпуса. Добавлены тексты поэтов второй половины XX в.: Сергея Петрова, Виктора Кривулина, Михаила Айзенберга, Ивана Жданова, Александра Еременко, Сергея Гандлевского. Общий объём корпуса — 11 млн слов.
24 декабря 2015 года
Масштабное пополнение основного корпуса — его объём вырос на 36 млн словоупотреблений и превысил 265 млн. Добавлено 25 тысяч новых текстов с неснятой омонимией.
Среди новых поступлений — периодика XVIII—XXI веков, художественные, мемуарные, публицистические и научные книги разных периодов, современные тексты электронной коммуникации и электронных СМИ.
Доступен для поиска подкорпус текстов в дореформенной орфографии (XVIII—середина XX в.) объёмом 1.9 млн словоупотреблений (сюда входят, в частности, журналы XVIII века, письма Пушкина, романы Набокова).
Уточнены метаразметка и текст ранее добавленных документов, исправлено несколько тысяч ошибок и опечаток разного рода.
24 декабря 2015 года
Пополнен газетный корпус (корпус СМИ XXI века). Объём корпуса вырос почти на треть и составляет 228 млн словоупотреблений. В его составе теперь доступны для поиска тексты СМИ 2011—2014 годов, в том числе материалы региональных выпусков центральных газет.
23 декабря 2015 года
Пополнение параллельного корпуса. Размер английского корпуса вырос с 20,2 до 24,6 млн словоупотреблений; он пополнен переводами русской классики и представительным собранием сочинений В. В. Набокова как русского, так и американского периода, в том числе в авторских переводах.
Объём белорусского корпуса увеличился вдвое — с 3.4 до 6.8 млн словоупотреблений. Включены переводы русской и белорусской классики и приключенческой литературы.
Итальянский корпус преодолел пилотную стадию (0,7 млн) и насчитывает 4 млн словоупотреблений. Он включает художественные, философские и публицистические тексты разных периодов.
Открыт новый эстонский корпус объёмом 400 тыс. словоупотреблений (художественные тексты). Тексты снабжены морфологической разметкой.
Пополнен также ряд других параллельных корпусов.
Для каждого двуязычного подкорпуса теперь доступна форма грамматического запроса, учитывающая специфику грамматических помет для соответствующего языка.
22 декабря 2015 года
Пополнен старорусский корпус. Его объём вырос более чем вдвое — до 7 млн словоупотреблений. Добавлены новые тексты XIV–XVII веков: летописи, повести, деловые документы. Тексты доступны без морфологической разметки, при поиске слов и словосочетаний можно использовать символ *.
11 ноября 2015 года
Пополнен древнерусский корпус. Для поиска доступно ещё три памятника: «Житие Андрея Юродивого», «Повесть об Акире Премудром» и «Вопрошание Кириково». Всего в корпусе теперь более полумиллиона слов. В древнерусском корпусе доступен поиск по семантической разметке многозначных слов и омонимов (возможно отдельно искать, например, миръ «вселенная» и миръ «покой»).
25 сентября 2015 года
Открыт подкорпус «Русская классика в немецких переводах», составленный при помощи Фонда поддержки Интернет. Объём подкорпуса 5 млн словоупотреблений, хронологический охват оригинальных текстов — от Пушкина до Горького, немецких переводов — от 1860-х до 1980-х годов.
Архив новостей
Национальный корпус русского языка © 2003–2021 | [email protected] |
Страницы учителей кафедры русского языка и литературы
Здравствуйте, уважаемые коллеги, родители, ребята. Меня зовут Бобылева Юлия Викторовна. Я учитель русского языка и литературы. Как говорил В.Г.Белинский: « Никакой человек в мире не родится готовым, то есть вполне сформировавшимся, но всякая жизнь его есть ни что иное, как беспрерывно движущееся развитие, беспрестанное формирование». Всю жизнь можно представить в виде лестницы, по которой я маленькими шажками двигаюсь вверх.
Кажется, что совсем недавно окончила педагогический университет и начались трудовые будни: уроки, домашние подготовки допоздна, педсоветы, методобъединения. Вся жизнь закружилась в бешеном ритме, и темп ее не замедлился и по сей день.
Чтобы выдержить такой темп и оставаться в хорошей форме, необходимо дружить со спортом, что я и делаю. Очень люблю коньки, лыжи. Уважаю походы с посиделками у костра с горячим ароматным чаем на травах. И чтобы рядом были родные люди, моя семья, мои друзья.
А еще моя страсть – путешествия, благодаря которым открываю для себя что-то новое. Своими увлечениями стараюсь заинтересовать и детей. Ведь я классный руководитель и каждый день принимаю активное участие в жизни каждого ребенка, стараюсь к каждому найти индивидуальный подход, отношусь как к личности. Дети отвечают любовью и преданностью.
Ученические коллективы меняются. И вот новый класс – маленькие , шустрые детки, хочется и для них быть самой классной классной, а также привить интерес к предмету, которому я хочу посвятить всю свою жизнь. Как это сделать, когда известно, что русский язык — один из самых сложных предметов для учащихся, и в каждом классе есть дети, имеющие слабые способности по русскому языку? Ведь коммуникативный уровень культуры учащихся падает в целом.
Целью моей педагогической деятельности является развитие и воспитание личности, способной к самоопреденению в современном, поликультурном обществе. Достигаю я этого через следующие направления: уроки по предметам (русский язык и литература), применение современных педагогических технологий, разработку методической темы, внеклассную и внеурочную деятельность, самообразование и обмен педагогическим опытом.
Конечно же, если речь идет об уроке, то здесь мне на помощь приходят разные формы ( урок-лекция, урок-беседа, урок-практикум, урок-экскурсия, урок-семинар, урок-игра, урок-встреча).
Время не стоит на месте, поэтому совершенствуя мастерство, осваиваю новые педагогические технологии (технология обучения в сотрудничестве, технология дебатов, метод проектов, индивидуальный и дифференцированный подход, метод проблемного обучения)
Внеурочная деятельность кипит, с ребятами мы много путешествуем, дружно участвуем в предметных неделях русского языка и литературы, в творческих конкурсах, встречаемся с интересными людьми, создаем проекты, которые являются глобальными в рамках класса, школы.
Очень важным считаю обмен накопленным опытом, поэтому активно участвую в обучающих семинарах, конференциях, презентациях, в конкурсах педагогического мастерства, выступаю на методическом объединении.
Современная жизнь ставит перед учеником новые цели: свободное владение языком, умение общаться с различными людьми в различных ситуациях, испытывая при этом чувство комфорта, уверенности в себе.
По мнению известного лингвиста и психолога А.А. Леонтьева, «для полноценного общения человек должен располагать целым рядом умений: быстро и правильно ориентироваться в условиях общения, уметь спланировать свою речь, правильно выбрать содержание, найти адекватные средства выражения мысли и обеспечить обратную связь».
Формирование умений связно изложить мысли в устном и письменном виде, анализировать и совершенствовать написанное, умение цивилизованно высказать мнение по обсуждаемому вопросу, быть тактичным и убедительным в дискуссии — одно из самых важных направлений в развитии речемыслительной деятельности учащихся.
Поэтому тема моей методической разработки связана с проблемой формированием коммуникативной компетенции.
Завершая, хотелось бы вспомнить слова Авиценна: «Учитель – это жертвенная профессия, это человек, способный спуститься с высот своих знаний до незнания ученика и вместе с ним совершить восхождение. Что я, пусть и маленькими шажками, но делаю каждый день.
- Конспект урока, разработанный в рамках участия в городском конкурсе классных руководителей «Самый классный – классный!»
Тема « Вверх по лестнице жизни, или мои жизненные ценности»
- Методическая разработка «Работа с текстом на уроках русского как средство формирования коммуникативной компетенции учащихся в рамках ФГОС»
- Открытый урок по теме «Работа с микротекстом на примере математических задач» (в рамках работы муниципального ресурсного центра «Реализация Концепции развития математического образования в муниципальной системе образования г. Ярославля по кластерным направлениям»)
- Программа элективного курса «Лингвостилистический анализ художественного текста»
- Раздаточный материал и презентация:
В 2008 году окончила Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского по специальности русский язык и литература.
В МОУ «Гимназия №1» по специальности работаю с 2008 года.
За годы работы в школе
Благодарность за подготовку победителей в Весеннем добровольческом марафоне «Даешь Добро!» |
Благодарность за подготовку обучающихся и активное участие в XIII Городском фестивале ученических спектаклей «Играем в театр» |
Благодарность за организацию активного участия воспитанников в городской патриотической акции «Ветеран живет рядом» и поддержку творческих начинаний школьников |
Благодарность за активное участие в работе проекта для учителей «Инфоурок» |
Благодарность за активную помощь в проведении олимпиад проекта «Инфоурок» |
Благодарность ГОУ ДО ЯО ЯРИОЦ «Новая школа» за подготовку команды призера открытого лингвистического марафона. |
Благодарность ГОУ ДО ЯО ЯРИОЦ «Новая школа» за подготовку команды победителя открытого лингвистического марафона. |
Благодарность за организацию и активное участие в проведении Всероссийского марафона «Звуки и буквы» |
Диплом за организацию и активное участие в проведении Всероссийского конкурса «Творчество М.Ю.Лермонтова» |
Благодарность ГОУ ДО ЯО ЯРИОЦ «Новая школа» за подготовку команды 7,9 классов победителя открытого лингвистического марафона. |
Благодарность за активную работу по организации и проведению конкурса «Русский медвежонок – языкознание для всех» |
Благодарственное письмо управления по молодежной политике мэрии города Ярославля за активную гражданскую позицию и участие в развитии волонтерского движения на территории города Ярославля |
Благодарственное письмо муниципалитета города Ярославля за профессионализм и достижение высоких результатов выпускников муниципальных общеобразовательных учреждений города Ярославля по итогам сдачи ЕГЭ в 2017-2018 учебном году. |
Почетная грамота Департамента образования Ярославской области за большую плодотворную работу, достигнутые успехи в обучении и воспитании детей |
Благодарность за активную работу по организации и проведению конкурса «Русский медвежонок – языкознание для всех» |
Благодарность ГОУ ДО ЯО ЯРИОЦ «Новая школа» за подготовку команды 10 класса — призера открытого лингвистического марафона. |
Благодарственное письмо за активное участие в Конкурсе «С днем рождения, Золотое кольцо!» среди школьников Ярославля, за приобщение к истории и культуре родного края |
Благодарность за подготовку участников Всероссийского конкурса юных чтецов «Живая классика» |
Благодарность за существенный вклад в методическое обеспечение учебного процесса по преподаваемой дисциплине в рамках крупнейшей онлайн-библиотеки методических разработок для учителей. |
Прохождение курсов повышения квалификации, в т.ч. по подготовке к реализации ФГОС (за последние 5 лет)
Наименования образовательного учреждения |
Название курсов повышения квалификации |
Дата прохождения курсов |
№ удостоверения (свидетельства) |
1.ГАУ ДПО ЯО ИРО |
1.Подготовка экспертов предметной комиссии ГИА по программам основного общего образования. Русский язык. |
13.03-19.03.2019 |
№060356 |
2.ГАУ ДПО ЯО ИРО | 2. Подготовка экспертов предметной комиссии ГИА по программам основного общего образования. Русский язык. | 28.03-30.03.2018 | №050675 |
3.ЯГПУ им. К.Д.Ушинского | 3.Эффективные технологии достижения образовательных результатов в школьных курсах русского языка и литературы» | 15.10.2018-22.04.2019 | № 7624046000622 |
4.ГАУ ДПО ЯО ИРО |
4.Реализация требований ФГОС основного общего образования. Русский язык |
13.01.2014-17.02.2014 |
№060000040665 |
5.ГАУ ДПО ЯО ИРО |
5. Подготовка экспертов предметной комиссии ГИА по программам основного общего образования. Русский язык. |
07.04.2014-08.04.2014 |
№060000045459 |
6.ГАУ ДПО ЯО ИРО |
6.Управление педагогическим процессом в условиях реализации ФГОС» |
25.03.2014-27.03.2014 |
№060000044125 |
7.ГЦРО |
7.Оценка достижения планируемых результатов обучения русскому языку и литературе в основной школе |
13.10.2014-02.03.2015 |
№0000673 |
Я убеждена, что эффективность деятельности учителя неразрывно связана с его стремлением к постоянному повышению своей профессиональной компетентности.
Есть то, что объединяет все имеющиеся теории развивающего обучения – это понятие деятельности
Транслит по-русски
С помощью транслитератора translit.ru из букв латинского алфавита получаются буквы кириллицы, иврита, белорусского, украинского и других алфавитов. Этот транслитератор задумывался как сервис для жителей стран бывшего СССР, находящихся за границей и желающих переписываться на своем компьютере на родном языке. Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом по-русски», то вероятно речь идет о translit.ru. Еще его называют просто «транслит.ру», «транслитератор» или «конвертер кириллицы». Транслитератор translit.ru не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из латиницы в кириллицу», который востребован за рубежом.
1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот
2. Набор текста в других алфавитах
3. Персональная настройка правил транслитерации
4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»
5. Дополнительные функции
6. Как скопировать текст?
7. Зачем нужен translit.ru (транслит)?
8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?
9. Как работать с translit.ru (транслит)?
10. Как работать с русской клавиатурой?
11. Как настроить сцои правила транслитерации?
12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?
13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?
14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».
15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».
16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?
17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?
18. Есть ли на сайте счетчик символов?
19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?
20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?
21. Как «превратить» русский текст в латиницу?
22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?
23. Как включить JavaScript в браузере?
1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот
Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, перейдите в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.
Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.
2. Набор текста в других алфавитах
Над таблицей соответствия алфавитов выберите в меню язык, на котором вам нужно набрать текст, и пользуйтесь транслитом так же, как для преобразования букв латинского алфавита в кириллицу. Также язык можно выбрать, если кликнуть мышкой на название языка в самом верху страницы справа.
3. Персональная настройка правил транслитерации
Здесь Вы можете настроить собственные правила транслитерации, сохранив их на сайте. Система выдаст Вам персональный номер, по которому Вы всегда сможете получить сохраненные настройки.4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»
Ссылка русская клавиатура наверху слева в оранжевом поле включает воображаемую, или виртуальную, русифицированную клавиатуру. Вы можете выбрать любую удобную вам раскладку букв: «йцукен», «яверты» и др.С помощью этой клавиатуры вы можете печатать по-русски вслепую на компьютерах без поддержки русского языка, или набирать текст, кликая мышкой по буквам на экране.
5. Дополнительные функции
Над окном транслитерации есть несколько функциональных кнопок, с помощью которых вы можете скопировать набранный текст в буфер обмена, послать на печать и т.п.
6. Как скопировать текст?
Сначала выделите текст который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок текста выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу. Есть несколько способов сделать это:а) нажмите кнопку «скопировать» наверху от окошка ввода если вы пользуетесь Internet Explorer
или б) нажмите одновременно клавиши Ctrl и C (немецкая клавиатура: Strg/C; Mac OS X: Apple/C)
или в) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Копировать»
Последний шаг. Перейдите курсором в то место, куда в итоге должен попасть текст. Далее вставьте текст посредством одного из следующих действий:
а) нажмите одновременно клавиши Ctrl и V (немецкая клавиатура: Strg/V; Mac OS X: Apple/V)
или б) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Вставить»
Текст должен появиться в месте назначения — дело сделано.
7. Зачем нужен translit.ru (транслит)?
Если Вы оказались за границей, и на компьютере, которым Вы пользуетесь, нет русской клавиатуры, то напечатать русский текст (например e-mail друзьям или родственникам) технически возможно, но на практике оказывается очень затруднительным. В таких случаях на помощь и приходит транслитератор (он же транслит, конвертер кириллицы). Принцип транслитерации — нажимая клавиши с латинскими буквами, Вы получаете кириллицу.
8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?
Все очень просто — translit.ru решит вашу проблему. Вы всегда можете печатать по русски, чтобы набрать сообщение в форум, электронную почту родственникам и др.
9. Как работать с translit.ru (транслит)?
Набирайте текст в окне ввода и вводимые латинские символы сами собой конвертируются в кириллицу. Правила транслита приведены в таблице над окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация. На иконке-индикаторе Вы увидите, какие буквы установлены в данный момент — иконка текущего алфавита подсвечена зеленым цветом. Переключить алфавит между кириллицей и латиницей можно либо кликнув на иконку либо нажав Esc. Кнопка «В кириллицу» конвертирует текст в окошке ввода в русские буквы. Кнопка «В латиницу» — в латинские. Стереть текст в окошке можно нажав на кнопку «Очистить».
10. Как работать с русской клавиатурой?
Если Вы привыкли печатать «вслепую» и помните русскую раскладку клавиатуры наизусть, то эмуляция русской раскладки клавиатуры — это то, что Вам нужно. Специально для Вас была сделана программа, позволяющая печатать так, словно под руками русскоязычная клавиатура, т.е. с раскладкой ЙЦУКЕН. Сайтом пользуется множество людей из Германии, и для них была также сделана немецкая раскладка клавиатуры, которая отличается от американской положением некоторых клавиш и наличием умляутов. Важно! Если Вы работаете с немецкой раскладкой клавиатуры, то необходимо чтобы также системный индикатор раскладки был в положении De (справа внизу на контрольной панели Windows). Знаки препинания эмулятором клавиатуры не обрабатываются. Чтобы ввести латинские буквы либо знаки препинания, используйте индикатор переключатель (Rus-Lat над полем ввода). Нажмите клавишy Esc или кликните по индикатору мышкой.
11. Как настроить сцои правила транслитерации?
На главной странице Войдите в свой пользовательский аккаунт или зарегистрируйте новый, кликните ссылку «настроить», введите свои обозначения для букв в пункте «таблица транслитерации», не забудте сохранить настройки.
12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?
Независимо от используемой таблицы транслитерации, общее правило таково: если буква транслитерируется знаком, или на первом месте в транслитерации стоит знак, то чтобы набрать заглавную букву, надо напечатать знак дважды. Итак, Ъ=##, Ь=»
13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?
Чтобы вместо буквы «ё» получилось «йо», надо набирать «j+o». По аналогии, набирайте «j+e» чтобы получилось «йе». Всегда используйте + чтобы разделить буквы.
14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».
Вместо shodit’ печатайте s+hodit’ — используйте плюс как разделитель букв s и h.
15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».
Вместо rajon печатайте raj+on — используйте плюс как разделитель букв j и o.
16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?
Эмулятор клавиатуры поддерживает только буквы. Чтобы ввести знаки препинания или другие символы, переключитесь на латинский алфавит при помощи клавиши Esc и набирайте знаки препинания в соответствии с их расположением на вашей клавиатуре.
17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?
Заглавный мягкий знак получается если вы два раза подряд печатаете прописной мягкий знак. Чтобы получить заглавный твердый знак, напечатайте дважды прописной твердый знак.
18. Есть ли на сайте счетчик символов?
Да, вам следует зарегистрироваться, зайти в настройки и включить опцию «считать символы».
19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?
Нажмите клавиши Ctrl-Z, либо кнопку «Вернуть» в левом верхнем углу окна ввода текста.
20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?
Программы «translit.ru», «русская клавиатура», «конвертер регистров» работают локально в вашем браузере. Т.е. набираемый или редактируемый текст не попадает на сервер, а в процессе набора существует только на вашем компьютере. Скрипт «классический translit.ru», также как и скрипт печати текста выполняется на удаленном сервере хостинг-провайдера и не производит сохранения транслитерируемого текста на сервере, а лишь обрабатывает текст и выдает его на экран пользователю. Могу заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакой текст никем посторонним на сайте translit.ru прочитан не будет.
21. Как «превратить» русский текст в латиницу?
Поместите текст в окошко ввода, а затем нажмите кнопку «в латиницу».
22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?
Чтобы переключить алфавит «на лету», надо нажать клавишу Esc либо кликнуть мышкой на рисунок Lat-Rus над окном ввода. Зеленым цветом подсвечен выбранный алфавит. Если вы работаете с «классическим транслитом», то выделите текст который не должен транслитерироваться знаками подчеркивания _с обоих сторон_.
23. Как включить JavaScript в браузере?
JavaScript – встроенный в браузер язык программирования. Как включить JavaScript написано здесь. В крайнем случае, вы всегда сможте конвертировать текст в «мобильном транслите», не требующем включенного JavaScript.Главная страница
Главная страница
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя школа № 4 им. Н.А. Некрасова с углубленным изучением английского языка» функционирует с 1936 года, в 1957 году первой в области стала специализированной школой с углубленным изучением иностранного языка, расположена в самом центре культурно-административной части города Ярославля. Школа № 4 является звеном муниципальной системы образования, обеспечивающим реализацию конституционных прав детей, проживающих на территории города, на получение ими основного общего и среднего полного образования с углубленным изучением английского языка. Школа полностью удовлетворяет образовательные потребности микрорайона. Контингент школы формируется не только из детей закрепленного микрорайона Кировского района (22%), но и пяти других районов города (78%).
В 2007 году школа стала победителем Всероссийского Национального Проекта «Образование».
Миссия школы: «Обеспечение развития и социализации личности учащихся путем предоставления высокого уровня образовательных услуг через углубленное изучение английского языка, приобщение к ценностям национальной и мировой культуры с ориентацией на дальнейшее образование и активную деятельность в Российском и мировом сообществе».
В 31 классе школы обучается 1010 учащихся.
В школе работает 65 педагогов. 94% учителей имеют первую и высшую квалификационные категории. 4 учителя имеют звание «Почетный работник в сфере образования РФ», 11 – «Отличник народного просвещения», 14 педагогов награждены «Почетной грамотой министерства образования и науки РФ», 2-победители национального проекта «Образование»(2007 г), 3-обладатели гранта фонда Сороса (1988 г), звание «Заслуженный Учитель России» – 1.
Учредителем и собственником имущества бюджетного учреждения является городской округ город Ярославль. Функции и полномочия учредителя школы от имени города Ярославля осуществляют: департамент образования мэрии города Ярославля, мэрия города Ярославля в части принятия решений о создании, реорганизации, изменении типа и ликвидации бюджетного учреждения, его переименовании, создании и ликвидации его филиалов, открытии и закрытии его представительств, Комитет по управлению муниципальным имуществом мэрии города Ярославля.
Департамент образования Ярославской области – тел. 40-51-28, 40-51-29, e-mail: [email protected], телефон «горячей линии» 8(4852) 31-43-45, e-mail:[email protected]
Комитет по управлению муниципальным имуществом мэрии г. Ярославля —юр.адрес: ул. Зои Космодемьянской, факт. адрес: Московский пр-т, 11/12, телефон +7 (4852) 72-13-19, эл.почта: [email protected]
Школа обеспечивает обучение на бюджетной основе:
- Изучение английского языка со второго класса
- Учитель-логопед проводит занятия с первоклассниками
- Изучение американской и английской литературы(10-11 класс)
Школа предоставляет платные услуги (реализация программы дополнительного образования для будущих первоклассников «Школа будущего первоклассника»).
150000 г. Ярославль ул. Волкова д.5
e-mail:[email protected]
tel: (4852) 74-53-11
fax: (4852) 72-74-01
«Дневник интересных каникул»
Как увлекательно провести каникулы, не выходя из дома? Департамент образования Ярославской области представляет «Дневник интересных каникул».
Понимание критерия успеха 3.1.1: язык страницы
невстроенного ресурса, полученного из одного URI с использованием HTTP плюс любые другие ресурсы которые используются в рендеринге или предназначены для рендеринга вместе с ним пользовательским агентом
Примечание
Хотя любые «другие ресурсы» будут отображаться вместе с основным ресурсом, они не обязательно будут визуализироваться одновременно друг с другом.
Примечание
В целях соответствия этим руководящим принципам ресурс должен быть «невстроенным». в рамках соответствия считается веб-страницей.
Веб-ресурс, включающий все встроенные изображения и мультимедиа.
Программа веб-почты, созданная с использованием асинхронного JavaScript и XML (AJAX).Программа полностью проживает по адресу http://example.com/mail, но включает папку «Входящие» и область контактов. и календарь. Предоставляются ссылки или кнопки, которые вызывают входящие, контакты или календарь отображать, но не изменять URI страницы в целом.
Настраиваемый сайт портала, где пользователи могут выбирать контент для отображения из набора различные информационные модули.
Когда вы вводите «http://shopping.example.com/» в своем браузере, вы вводите похожий на фильм интерактивная торговая среда, в которой вы визуально перемещаетесь по магазину, перетаскивая продукты с полок вокруг вас и в визуальную тележку для покупок перед ты. Щелчок по продукту приводит к его демонстрации с листом технических характеристик. плавает рядом.Это может быть одностраничный веб-сайт или только одна страница в Веб-сайт.
Понимание критерия успеха 3.1.1 | Понимание WCAG 2.0
Цель этого критерия успеха
Цель этого критерия успеха — гарантировать, что разработчики контента предоставят на веб-странице информацию, необходимую пользовательским агентам для правильного представления текста и другого лингвистического контента.И вспомогательные технологии, и обычные пользовательские агенты могут более точно отображать текст, если указан язык веб-страницы. Программы чтения с экрана могут загружать правила правильного произношения. Визуальные браузеры могут правильно отображать символы и скрипты. Медиаплееры могут правильно отображать субтитры. В результате пользователи с ограниченными возможностями смогут лучше понимать контент.
Обычным языком по умолчанию для веб-страницы является язык обработки текста по умолчанию, как описано в разделе «Рекомендации по интернационализации: указание языка в XHTML и HTML-контенте».Когда веб-страница использует несколько языков, язык обработки текста по умолчанию — это язык, который используется чаще всего. (Если несколько языков используются одинаково, первый используемый язык должен быть выбран в качестве человеческого языка по умолчанию.)
Примечание: Для многоязычных сайтов, нацеленных на уровень соответствия A, рабочая группа настоятельно рекомендует разработчикам следовать критерию успеха 3.1.2, даже если это критерий успеха уровня AA.
Конкретные преимущества критерия успеха 3.1.1:
Этот критерий успеха помогает:
людям, использующим программы чтения с экрана или другие технологии, преобразующие текст в синтетическую речь;
людей, которым трудно бегло и точно читать письменные материалы, например распознавать символы и алфавиты или декодировать слова;
человек с определенными когнитивными, языковыми нарушениями и проблемами обучения, которые используют программное обеспечение для преобразования текста в речь
человек, которые полагаются на титры для синхронизированных медиа.
Примеры критерия успеха 3.1.1
Пример 1. Веб-страница с содержанием на двух языках
Веб-страница, созданная в Германии и написанная в формате HTML, включает в себя содержимое как на немецком, так и на английском языках, но большая часть содержимого находится на немецком языке. Обычный язык по умолчанию определяется как немецкий (de) атрибутом lang в элементе html.
Связанные ресурсы
Ресурсы предназначены только для информационных целей, без какой-либо поддержки.
Методы и неудачи для критерия успеха 3.1.1 — Язык страницы
Каждый пронумерованный элемент в этом разделе представляет метод или комбинацию методов, которые рабочая группа WCAG считает достаточными для соответствия этому критерию успеха. Однако нет необходимости использовать именно эти методы. Для получения информации об использовании других методов см. Понимание методов для критериев успеха WCAG, особенно в разделе «Другие методы».
Дополнительные методы (рекомендации) для 3.1.1
Хотя это и не требуется для соответствия, следует рассмотреть следующие дополнительные методы, чтобы сделать контент более доступным. Не все методы могут быть использованы или будут эффективны во всех ситуациях.
Общие сбои для
SC 3.1.1Ниже приведены типичные ошибки, которые рабочая группа WCAG считает ошибками критерия успеха 3.1.1.
(В настоящее время отказы не задокументированы)
Ключевые термины
- Веб-страница
невстроенный ресурс полученный из одного URI с использованием HTTP плюс любые другие ресурсы, которые используются при рендеринге или предназначены для рендеринга вместе с ним пользовательским агентом
Примечание 1: Хотя любые «другие ресурсы» будут отображаться вместе с первичным ресурсом, они не обязательно будут отображаться одновременно друг с другом.
Примечание 2: В целях соответствия этим руководящим принципам ресурс должен быть «невстроенным» в рамках соответствия, чтобы считаться веб-страницей.
Пример 1: Веб-ресурс, включающий все встроенные изображения и мультимедиа.
Пример 2: Программа веб-почты, созданная с использованием асинхронного JavaScript и XML (AJAX). Программа находится полностью по адресу http://example.com/mail, но включает в себя папку «Входящие», область контактов и календарь.Предоставляются ссылки или кнопки, которые вызывают отображение папки «Входящие», контактов или календаря, но не изменяют URI страницы в целом.
Пример 3: Настраиваемый сайт портала, где пользователи могут выбирать контент для отображения из набора различных модулей контента.
Пример 4: Когда вы вводите «http://shopping.example.com/» в своем браузере, вы попадаете в интерактивную торговую среду, похожую на фильм, где вы визуально перемещаетесь по магазину, перетаскивая продукты с полок вокруг себя в визуальный магазин. тележка перед вами.Щелчок по продукту вызывает его демонстрацию с плавающим рядом листом технических характеристик. Это может быть одностраничный веб-сайт или только одна страница внутри веб-сайта.
- человеческий язык
язык, на котором говорят, пишут или подписывают (с помощью визуальных или тактильных средств) для общения с людьми
- определяется программно (определяется программно)
определяется программным обеспечением из предоставленных автором данных, представленных в как это по-другому пользовательские агенты, включая вспомогательные технологии, могут извлекать и представлять эту информацию пользователям в различных формах.
Пример 1: Определяется на языке разметки из элементов и атрибутов, к которым осуществляется прямой доступ с помощью общедоступных вспомогательных технологий.
Пример 2: Определяется из структур данных для конкретной технологии на языке без разметки и предоставляется вспомогательным технологиям через API специальных возможностей, который поддерживается общедоступными вспомогательными технологиями.
Доступность в Пенсильвании | Языковые теги в HTML
Краткое содержание
- По возможности используйте кодировку Unicode.
- Используйте тег LANG, чтобы отмечать слова или отрывки текста на другом языке. Это работает только для основных языков .
- Рассмотрите возможность дополнения языковых изменений текстовой индикацией (визуальной или скрытой), чтобы указать, когда идет слово или отрывок на иностранном языке.
О языковых тегах
Тег LANG (т. Е. Атрибут lang = ""
) предназначен для сигналов программ чтения с экрана и программ произношения для переключения на другой язык. По этой и другим причинам в WCAG 2.0 требуется пометка веб-текста как написанного на определенном языке.
WCAG 2.0 Директива 3.1.1 — «Стандартный человеческий язык каждой веб-страницы может быть определен программно».
Еще более важным является использование языковых тегов, чтобы сигнализировать о переключении языков.
Руководство 3.1.2 WCAG 2.0 — «Человеческий язык каждого отрывка или фразы в содержании может быть определен программно, за исключением имен собственных, технических терминов, слов неопределенного языка, а также слов или фраз, которые стали частью народного языка. непосредственно окружающего текста.«
Объявление языка страницы
Атрибут LANG предназначен для сигнализации программы чтения с экрана о необходимости переключения на другой язык. Официальная рекомендация W3C — объявлять основной язык для каждой веб-страницы с помощью атрибута <... lang =>
в теге
. Коды — это коды языков ISO-639, некоторые из которых перечислены ниже на этой странице.
ПРИМЕЧАНИЕ: Вы также должны указать кодировку в
в дополнение к языку.Язык и его сценарий независимы.
Объявление американской английской страницы (штат Пенсильвания)
lang = "en-US" >
...
Объявление британского английского Страница
lang = "en-GB" >
...
Программы чтения с экрана, поддерживающие этот тег, могут переключаться на британский акцент.
Объявление французского Стр.
lang = "fr" >
...
Программы чтения с экрана, поддерживающие этот тег, могут переключаться на французский акцент.
Переключение языков
Если вы переключаете языки на одной странице, вы можете встроить атрибут LANG
в другие теги, такие как P, TD, SPAN, DIV и
другие теги. Например
Тестовый текст с тегами языка
Это предложение по умолчанию — американский английский.
Это предложение будет читаться с британским акцентом.
Esta frase es en español. (испанский)
Cette фраза est en français. (французский)
Маэр фрауддег хон Инг Нгимраег. (валлийский — не поддерживается)
Посмотреть код
Это предложение на английском языке. lang = "en-GB" > Это предложение будет читаться с британским акцентом lang = "es" > Esta frase es en espa & ntilde; ol . lang = "fr" > Эта фраза est en fran & ccedil; ais lang = "cy" > Mae'r frawddeg hon yng Nghymraeg.
Общие языковые коды
Две буквы против трех букв
Первый набор языковых кодов (ISO-639) был двухбуквенным, но не охватывал все языки. В результате были созданы наборы трехбуквенных кодов (ISO-639-2 / ISO-639-3) для охвата большего количества языков.
Для любого языка стандарты указывают для использовать двухбуквенный код, если он существует . Используйте трехбуквенный код, только если другой код недоступен. Полный список кодов языков, включая исходные коды ISO-639 и более поздние варианты, см. В таблицах кодов ISO 639.
Западноевропейские языки
Эти коды поддерживаются многими программами чтения с экрана, включая JAWS.
Не западноевропейские языки
Язык | Код | Варианты |
---|---|---|
Арабский | арт. | См. Информацию на арабском языке |
китайский | ж |
|
Еврейский | он | Без основных вариантов |
Хинди | привет | Без основных вариантов |
Японский | и | Без основных вариантов |
корейский | ko | Без основных вариантов |
Суахили | SW | Без основных вариантов |
Древние языки
Язык | Код | Варианты |
---|---|---|
Древнегреческий | grc | |
Латиница | la | Без основных вариантов |
Староанглийский | угол | Без основных вариантов |
Среднеанглийский | enm | Без основных вариантов |
Дополнительные сигналы неанглийского содержания
Помимо использования тега LANG , вы также можете включить указание в текст, чтобы пользователи старых программ чтения с экрана могли вручную выбирать языки.Это можно сделать, указав начало / конец отрывка в тексте (желательно в тегах h2, h3 или как часть набора ссылок) или в теге alt невидимой графики.
Правописание названия языка в тексте
Переводы Всеобщей декларации прав человека ООН
Испанский | Французский… (Меню предоставляет быстрый список
, где есть неанглийские отрывки). По-прежнему рекомендуется использовать тег LANG.
Испанский Статья 1 (По буквам)
Artículo 1
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Французский Артикул 1
Article premier
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de cessity et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
с невидимой графикой
Более старый метод заключался в добавлении невидимой графики и использовании текста ALT для обозначения перехода на другой язык. По-прежнему рекомендуется использовать тег LANG.
Посмотреть код Начало страницы Во все более взаимосвязанном мире многоязычные веб-сайты становятся все более распространенными.Но проектировать их? Это немного сложнее, чем вы думаете, особенно если вы остановитесь, чтобы подумать об изменениях веб-дизайна, которые вам нужно будет внести на свой сайт. Основы просты — с Weglot вы можете добавить разные языки на свой сайт электронной торговли менее чем за 5 минут. Но затем вам нужно подумать о том, где вы собираетесь разместить раскрывающийся список переключателя языка, как учесть изменения в макете, когда пользователь переключается с английского на язык RTL, и использовать приемлемые с культурной точки зрения цвета, изображения и значки. В этом руководстве мы рассмотрим некоторые из наиболее важных аспектов дизайна, которые помогут вам спланировать свой многоязычный веб-сайт. Когда кто-то заходит на ваш многоязычный сайт, вы хотите, чтобы у него был постоянный пользовательский интерфейс, независимо от того, на какой языковой версии он находится. Это означает, что индийские посетители, посещающие ваш сайт на английском языке, должны видеть тот же брендинг и дизайн, что и версия на хинди. Вы не можете остановить двуязычных или многоязычных посетителей, которые видят разные версии вашего многоязычного сайта, но вы можете убедиться, что они видят одни и те же элементы брендинга, макета и веб-дизайна, когда они переключаются с языка по умолчанию. С WordPress и Weglot легко создать последовательный многоязычный веб-сайт. Weglot легко интегрируется с вашей темой и автоматически переводит ваш контент, как в Google Translate. Он также будет интегрирован с другими вашими плагинами электронной коммерции.Поэтому нет причин использовать разные темы или дизайн для разных языков, которые вы добавляете на свой многоязычный веб-сайт. Например, когда вы посещаете домашнюю страницу Airbnb из такой страны, как Австралия… … а затем переключитесь на японский, дизайн и брендинг будут одинаковыми на обоих языках. Мгновенно узнаваемый дизайн не только укрепит ваш бренд, но и поможет с будущими обновлениями вашего многоязычного веб-сайта и уменьшит головную боль, когда разные языки создают необходимость в изменениях пользовательского интерфейса или пользовательского интерфейса. Разместите раскрывающийся список переключения языка на видном месте на главной и любой другой странице вашего сайта. Вы обнаружите, что на многоязычных веб-сайтах переключатель языка есть в верхнем или нижнем колонтитуле страницы. Какой бы вариант вы ни выбрали для своего многоязычного сайта, убедитесь, что его действительно легко найти. Вы также должны убедиться, что ваши параметры переключения языка предельно понятны.Лучше всего обращаться к новому языку на его родном языке. Например, используйте «Deutsch» вместо «German» и «日本語» вместо «Japanese». Asana использует раскрывающийся список с названиями различных доступных языков: Вы хотите, чтобы посетители вашего многоязычного веб-сайта чувствовали себя желанными гостями, независимо от того, на каком языке они говорят. Поместите свой язык в место, которое легко найти, — это поможет добиться этого. Вы могли бы подумать, что позволить пользователям выбирать предпочитаемый язык — это не проблема, но из-за большого количества многоязычных сайтов выбор языка действительно затруднен.Вместо этого они заставляют пользователей переключаться между регионами. Крупные бренды — худшие нарушители. Вы часто встретите многих, которые заставят вас изменить регион их многоязычного сайта (например, переключиться с www.adobe.com на www.adobe.com/kr/), когда вы просто хотите изменить язык по умолчанию. Тот факт, что кто-то говорит на хинди, не означает, что он хочет перейти в этот регион для многоязычного веб-сайта компании. Что, если они живут в Нью-Йорке и хотят покупать на сайте в США, но хотят читать сайт на хинди? Не создавайте препятствий для покупок на вашем многоязычном веб-сайте — помогите им получить доступ к вашему контенту на их предпочтительном языке. Вот отличный пример компании, которая действительно позволяет посетителям выбирать предпочитаемый язык — Uber отображает параметры переключения языка в нижнем колонтитуле: Когда вы нажимаете «Английский», появляется модальное окно, позволяющее выбрать предпочтительный язык: В дизайне переключения языков Uber замечательно то, что он позволяет посетителям выбирать предпочитаемый язык, не заставляя их переключать регион. Если вы хотите еще больше улучшить взаимодействие с пользователем, учитывая «запоминание» их языка по умолчанию, чтобы в следующий раз, когда они посетят ваш многоязычный веб-сайт, он автоматически загрузится на их родном языке. Многие многоязычные веб-сайты определяют родной язык веб-браузера и автоматически устанавливают основной язык для пользователей. Хотя это действительно экономит время пользователей, определение языка не является точной наукой. Важно помнить о пользователях, которые могут попасть на «неправильную» версию вашего многоязычного веб-сайта. Посетитель может физически находиться в Испании, и ваш многоязычный веб-сайт автоматически определит это и отобразит испанский, но он является носителем английского языка, который не может читать по-испански. Так что, если вы собираетесь определять местоположение автоматически, предоставьте также переключатель языка, чтобы посетители могли выбирать разные языки. Флаги часто используются для обозначения языка, но есть некоторые контекстные проблемы, о которых следует помнить: В конечном итоге вы хотите предоставить возможности переключения языков, которые легко понять на любом языке. При переводе текста с одного языка на другой, например, с помощью Google Translate, длина исходного текста и конечного перевода будут разными. Когда дело доходит до макета вашего дизайна, это может быть непросто. Некоторые письменные языки более краткие, чем другие. Такие языки, как японский и китайский, будут использовать один или два символа для передачи части информации, тогда как на разных языках вам понадобится несколько слов. Такие языки, как испанский и английский, многословны, иногда им требуется на 30% больше места, чем на разных языках. В руководстве W3C по размеру текста при переводе, которое я настоятельно рекомендую прочитать полностью, есть несколько отличных советов. W3C подчеркивает, почему так важно иметь адаптивные элементы пользовательского интерфейса, такие как кнопки, поля ввода и описательный текст. Например, когда Flickr переводили на разные языки, дизайнерам приходилось учитывать текст под фотографиями, указывающий количество просмотров. В таблице ниже показаны сравнительные длины слова «view» на разных языках в соотношении с исходным английским: Это 300% -ное расширение с английского на итальянский! Здесь следует помнить, что текст обычно расширяется или сжимается по ширине, поэтому убедитесь, что ваш многоязычный веб-сайт учитывает это.Также имейте в виду, что чем меньше исходный текст, тем длиннее будет вероятный перевод. Если вы обнаружите, что пространство является проблемой, попробуйте другой, менее дословный перевод или измените размер шрифта в зависимости от нового языка. Высота символа и строки — еще одно соображение. Обычно в нелатинском тексте символы намного длиннее, чем в латинском. Для таких скриптов, как арабский, также потребуется больше вертикального промежутка между строками, чем для латинских языков. W3C говорит, что всегда нужно указывать кодировку веб-страниц. Он рекомендует использовать UTF-8, чтобы обеспечить правильное отображение специальных символов независимо от языка. Вот как сделать объявление UTF в заголовке ваших страниц: Любые веб-шрифты, которые вы используете, должны быть совместимы со всеми неанглийскими языками, которые поддерживает ваш многоязычный сайт WordPress, особенно с языками, не основанными на латыни.Это означает, что используемые шрифты должны содержать все необходимые символы и глифы. Некоторые шрифты могут поддерживать латинские шрифты, но не RTL или кириллицу, поэтому убедитесь, что неанглийские языки, которые вам нужны, включены, прежде чем переходить к использованию каких-либо шрифтов. Google Fonts позволяет выбирать языки перед загрузкой пакета шрифтов: Один язык может содержать сотни символов, что может сделать файлы шрифтов огромными по размеру — еще одна вещь, о которой следует помнить при выборе шрифтов для многоязычного веб-сайта. Создание страниц для языков с письмом справа налево может вызвать проблемы. Как пишет для Smashing Magazine разработчик SteelKiwi Роберт Додис, проектирование для TRL означает «перевернуть интерфейс». Например, вот как выглядит дизайн Facebook слева направо: А вот как выглядит дизайн Facebook с написанием справа налево на арабском языке: Зеркальное отражение вашего дизайна — это то, что вам нужно учитывать, если вы проектируете как для языков LTR, так и для языков RTL. Я настоятельно рекомендую прочитать статью Роберта в Smashing Magazine, чтобы получить подробное изложение того, как проектировать для RTL. Я не хочу изобретать велосипед здесь, поэтому прочтите его статью. Я хочу показать вам, как Weglot поддерживает языки RTL и может упростить процесс перевода для вашего многоязычного веб-сайта. Weglot поддерживает языки RTL, и с помощью правил CSS вы можете адаптировать макет вашего многоязычного сайта для их соответствия. Вот некоторые из доступных языков RTL: После добавления языка RTL к вашему многоязычному сайту с помощью Weglot вы можете настроить его отображение, применив правила CSS к вашему макету.В админке WordPress перейдите в Weglot> Дизайн кнопки языка (необязательно) и прокрутите вниз до Override CSS . Добавьте любые правила CSS, которые вы хотите, в текстовое поле — вы можете изменить шрифт, размер, высоту строки и многое другое, чтобы стилизовать основной язык в соответствии с вашим дизайном. Это все, что вам нужно сделать, чтобы добавить и стилизовать языки RTL с помощью Weglot! Вы можете узнать больше о том, как Weglot поддерживает языки RTL, в документации. Изображения, значки и другая графика являются важными элементами любой веб-страницы. Но визуальные эффекты по самой своей природе субъективны и могут быть интерпретированы по-разному, если поместить их в другой культурный контекст. Например, во французской версии домашней страницы Clarins есть женщина европеоидной расы: Но когда вы заходите на корейскую домашнюю страницу компании, на ней появляется изображение кореянки: Визуальные эффекты также могут оскорбить.Изображения, которые могут показаться невинными для западной аудитории, могут быть табу в другой стране. Например, изображения, изображающие однополые пары или гендерное равенство, не будут приняты в странах, где гомосексуальность все еще является незаконным, а права женщин еще не полностью признаны. Точно так же одежда имеет религиозное значение в мусульманских странах, поэтому изображения должны быть изменены для страниц, ориентированных на страны, где большинство населения исповедует ислам. Вам также необходимо учитывать небольшие элементы, такие как значки, и то, что они обозначают для людей из определенных мест, которые посещают ваш многоязычный веб-сайт.Например, значок земного шара для англоязычной австралийской аудитории будет выглядеть совсем иначе для пользователей в Африке: Третий значок выше обозначает земной шар, но не указывает на конкретную страну или регион, что делает его более подходящим для использования на многоязычном веб-сайте. Вам необходимо просмотреть изображения и другие графические элементы с учетом региональных и культурных особенностей. Избегайте использования изображений и другой графики со встроенным текстом.Вы не сможете перевести встроенный текст с помощью таких инструментов, как Weglot, поэтому просто избегайте этого. То, как разные культуры видят и интерпретируют цвет, сильно различается по всему миру. Например, в западной культуре красный цвет символизирует любовь, энергию, страсть и опасность. В азиатских культурах это очень важный цвет, символизирующий удачу, процветание, праздник и долгую жизнь. И наоборот, в некоторых африканских странах красный цвет ассоциируется со смертью и агрессией. Синий считается самым безопасным и широко применяемым цветом для дизайна, поскольку вызывает множество положительных ассоциаций. Это успокаивающий цвет, который считается успокаивающим и умиротворяющим, несмотря на то, что он также ассоциируется с грустью и депрессией. Синий также является самым популярным цветом для логотипов банков, потому что он олицетворяет доверие и авторитет. Выбирая цвета для дизайна многоязычного веб-сайта, обязательно укажите в Google символику, связанную с любыми цветами, которые вы планируете использовать. Не во всех странах используется один и тот же формат даты, даже в английском языке. Например, в Великобритании и Европе принято форматировать дату как дату-месяц-год, тогда как в США — месяц-дата-год. Вам также может потребоваться перевести единицы измерения, что поможет в SEO, в зависимости от вашей целевой аудитории. В то время как 90% мира используют метрическую систему, США, Либерия и Мьянма по-прежнему используют имперскую систему мер и весов. WordPress бывают разных форм и размеров, и то, как они работают с вашим конкретным дизайном, сильно различается. Одно из решений, которое гарантированно легко интегрируется с многоязычным сайтом вашего сайта, — это Weglot. Вы даже можете использовать визуальный редактор Weglot для перевода вашего контента в интерфейс вашего сайта и между поддоменами, чтобы вы могли видеть, как он выглядит в контексте дизайна и макета вашего сайта, подобно Google Translate. Благодаря Weglot конструкция и расположение переключателя языка полностью настраиваются. Кнопка по умолчанию предназначена для любого сайта, но вы также можете стилизовать ее с помощью настраиваемого CSS, чтобы использовать любой формат, который вам нравится. Более того, Weglot поддерживает принципы дизайна, изложенные в этом сообщении, в том числе: Давайте взглянем на самую важную, связанную с дизайном функцию, которую предлагает Weglot: настройку переключателя языка. После установки плагина Weglot на многоязычный веб-сайт WordPress и настройки вам будет предложено ввести ключ API, язык по умолчанию и язык, на который вы хотите перевести свой контент, например Google Translate. Если у вас еще нет учетной записи Weglot, вам необходимо создать ее, чтобы получить ключ API. После сохранения изменений обновите интерфейс вашего нового многоязычного веб-сайта, и вы увидите новый переключатель языка в правом нижнем углу. Когда вы нажмете на нее, она развернется, чтобы отобразить все доступные языки, что позволит вам отобразить предпочитаемый перевод. Чтобы приступить к базовой настройке, перейдите в Weglot> Дизайн кнопки языка (необязательно) . На этом экране вы можете выбрать: В разделе Override CSS вы можете применить правила CSS, чтобы изменить внешний вид переключателя языка на многоязычном веб-сайте.Например, вы можете: Weglot приводит несколько примеров настройки дизайна языковых кнопок. При прокрутке экрана конфигурации Weglot вниз вы найдете инструкции по установке переключателя языка: Чтобы показать вам, как можно настроить переключатель языка на многоязычном веб-сайте (будь то WordPress, Shopify или веб-сайт любого другого типа), вы можете увидеть ниже, как Patyka отображает переключатель языка в верхнем левом углу окна страница. Языки отображаются с использованием своих имен, и когда вы нажимаете переключатель и выбираете язык, он обновляет содержимое на странице, переводя его на выбранный вами язык. Основанное в 2013 году, Maestrooo — французское агентство веб-разработки, среди клиентов которого компании From Future и Patyka.Maestrooo теперь обслуживает большинство клиентов Shopify Plus во Франции. Maestrooo искала прочное и надежное решение для многоязычного веб-сайта, которое можно было бы легко адаптировать к требованиям своих клиентов. После тестирования многих решений и обнаружения у них проблем с SEO или управлением hreflang, команда обнаружила Weglot. Weglot переводит весь контент клиентских сайтов Maestrooo, будь то динамический контент, контент, созданный другими приложениями, или даже процесс оформления заказа, не влияя на макет их многоязычного веб-сайта. Помимо разработки пользовательских веб-сайтов для клиентов, Maestrooo также разрабатывает официальные темы для магазина тем Shopify. В то время как другие решения для многоязычных веб-сайтов часто нарушают форматирование тем Maestrooo, Weglot предоставляет решение для перевода, которое работает каждый раз. Maestrooo помогает от 8000 до 12000 клиентов начать работу с Shopify каждый год, используя Weglot для своего многоязычного веб-сайта. Каждый из принципов дизайна, которые мы рассмотрели в этом посте, направит вас на правильный путь к созданию многоязычного веб-сайта, который отлично выглядит и предлагает приятный пользовательский интерфейс. Чтобы посетители и клиенты вашего сайта могли общаться на их родном языке, вам также стоит обратить внимание не только на свой многоязычный веб-сайт. Подумайте о переводе маркетинговых материалов и поддержке клиентов. Также обратите внимание на скорость и производительность вашего многоязычного веб-сайта. В некоторых странах, которым не повезло с быстрым интернетом, загрузка больших языковых пакетов затрудняет доступ посетителей к вашему контенту. С правильным плагином многоязычного перевода веб-сайтов и дизайном сайта, который предоставляет простые в использовании варианты перевода, вы поможете клиентам с визуально привлекательным пользовательским интерфейсом и пользовательским интерфейсом на их предпочтительном языке. (веселая инструментальная музыка) — [Рассказчик] Привет и добро пожаловать! В этом коротком видео вы узнаете основные понятия о том, как и зачем назначать основной язык страницы, а также об изменении языка частей на странице. Правильное обозначение языка очень важно для пользователей программ чтения с экрана. Большинство программ чтения с экрана могут читать на нескольких языках. Когда пользователь программы чтения с экрана устанавливает и настраивает свое программное обеспечение, он выбирает язык по умолчанию. Если они зайдут на веб-сайт на другом языке, это может быть либо гладким, беспроблемным опытом, если язык указан правильно, либо это может звучать как беспорядочный беспорядок, который невозможно понять. Давайте посмотрим на требования и лучшие практики для обозначения языка. Во-первых, давайте обратимся к основному языку страницы. Это язык, на котором написана вся или большая часть веб-страницы. Есть два требования. Во-первых, основной язык страницы должен быть точно указан в элементе HTML. Итак, давайте заглянем в этот курс Университета Деке. Внутри источника страницы я вижу этот атрибут, lang равен en, и он находится прямо в элементе HTML, где он должен быть. Отлично. Во-вторых, основной язык страницы должен иметь допустимое значение.Итак, здесь значение en, что является допустимым стандартным языковым кодом для английского языка. Если, например, он был написан как lang = English, это неверно и не будет точно распознано программой чтения с экрана. Допустим, я говорю по-испански и по-английски, а мой язык по умолчанию в программе чтения с экрана — испанский. Если бы я перешел на эту страницу с lang = English, программа чтения с экрана не распознала бы ее и вместо этого прочитала бы английские слова с испанским произношением. То же самое произошло бы, если бы не было никакого значения lang.Программа чтения с экрана просто прочитает содержимое с правилами произношения на языке по умолчанию. Теперь давайте обратимся к языку частей или изменениям встроенного языка. Скажем, большая часть моей веб-страницы написана на английском языке, но есть параграф на французском. Мне нужно правильно сообщить об этом изменении языка программе чтения с экрана. Итак, первое правило таково: встроенные языковые изменения должны быть идентифицированы с помощью допустимого атрибута lang. Атрибут lang может применяться к элементам уровня блока, таким как div, заголовок 1, абзац и т. Д., А также к встроенным элементам, таким как span, strong и т. Д.И снова помните, что код должен быть действительным кодом стандартного языка. Итак, давайте послушаем здесь пример. Это страница, написанная в основном на английском языке с французским предложением. В этом примере в HTML отсутствует спецификация встроенного изменения языка. Итак, сначала программа чтения с экрана правильно произносит английские слова с английским произношением, но затем доходит до французских слов и также произносит их с английскими правилами произношения. Послушаем, как это звучит. — [Голос для чтения с экрана] Мы с друзьями пошли в модный французский ресторан, и они были впечатлены, когда я заказал еду, как местный. (говорит по-французски с английскими правилами произношения) — [Экранный диктор] Это дает вам представление о том, с чем может столкнуться пользователь программы чтения с экрана, если язык не указан правильно, как основной язык, так и язык частей.
Теперь давайте быстро обсудим языковые коды. Используемый языковой код должен быть действительным.Существуют стандартные двухбуквенные коды языков, которые мы перечислили в курсе «Семантическая структура и навигация», так что вы можете использовать их для справки. Обратите внимание, что некоторые программы чтения с экрана поддерживают более конкретное локализованное обозначение языка, например en-au для австралийского английского. Однако это менее широко поддерживается программами чтения с экрана, поэтому рекомендуется использовать только двухбуквенные коды. На этом завершается краткое руководство по правильному обозначению языка. Конец стенограммы. Вы можете переводить контент на странице HubSpot на несколько языков. Добавив модуль переключения языка в шаблон страницы, вы можете позволить посетителям выбирать предпочитаемый язык. Пользовательский многоязычный контент не будет переводиться автоматически. Однако, если вы укажете язык, который читается справа налево (например, арабский или иврит), редактор содержимого будет использовать это форматирование. Многоязычные варианты страницы объединяются в многоязычную группу. Вы можете редактировать многоязычный вариант или группу на панели инструментов своих страниц. Если ваша страница содержит глобальный контент, вам необходимо создать отдельные языковые варианты для вашего глобального контента в редакторе контента.Новые языковые варианты будут добавлены ко всем страницам и сообщениям в блогах, использующих этот глобальный контент. Опубликованный вариант языка будет отображаться только на страницах или в сообщениях блога, содержащих тот же язык страницы. В редакторе содержимого наведите указатель мыши на глобальное содержимое. Он будет отмечен значком глобального содержимого globalGroup. Щелкните значок редактирования значок редактирования , чтобы получить доступ к параметрам редактирования глобального содержимого. Добавление модуля переключения языка в шаблон страницы позволяет посетителям переключаться между переведенными версиями страницы.Переключатель языка появится на странице только в том случае, если было опубликовано несколько страниц в вашей многоязычной группе. Целевые страницы
Менеджер по дизайну
Страницы веб-сайта Целевые страницы на иностранном языке могут стать отличным первым шагом для компаний и организаций, которые только начинают выходить на международные рынки или меньшинства, не говорящие по-английски, или желают расширить эти усилия по охвату своих веб-сайтов.Глобализация веб-сайтов — отличный способ привлечь новую аудиторию, но перевод и глобализация всего веб-сайта могут показаться слишком дорогими и сложными, особенно когда вы просто чувствуете новые возможности. Вместо того, чтобы сразу запускать полный перевод вашего веб-сайта, что в некоторых случаях означает работу с десятками, если не сотнями отдельных веб-страниц, создание целевых страниц на иностранном языке немедленно дает вам основу на иностранном языке и обеспечивает основу для будущей разработки веб-сайта . Целевая страница, как уже известно большинству людей, — это первая страница, на которую попадает человек после нажатия гиперссылки в онлайн-рекламе, публикации в социальных сетях, маркетинговом сообщении по электронной почте или другой маркетинговой копии в Интернете. Хорошая целевая страница дает всю основную информацию, которую человек, нажимающий на ссылку, может ожидать, основываясь на призыве к действию ссылки. Целевая страница на иностранном языке служит той же цели, но с определенной аудиторией, а не с конкретным предметом.Целевая страница на иностранном языке — это отдельная страница, на которой собрана самая важная информация о вашей организации и ее продуктах или услугах на языке, отличном от языка основного сайта. Эти страницы связаны с домашней страницей вашего основного веб-сайта, так что иностранные посетители могут легко получить к ним доступ и могут вернуться на ваш основной сайт для получения дополнительной информации, если они серьезно интересуются вашими продуктами. Приветствие новой аудитории: Посетители, говорящие на иностранном языке, даже если они могут немного читать по-английски, как правило, более комфортно используют свой родной язык.И в наши дни, когда английский язык теряет свое доминирование в Интернете, они с большей вероятностью смогут найти то, что им нужно, на своем родном языке. Если ваш сайт полностью на английском языке, этого может быть достаточно, чтобы они перешли на другой язык. С помощью целевых страниц на иностранных языках эти иностранные посетители могут, по крайней мере, познакомиться с вашей компанией в понятной и приветливой форме. Поисковая оптимизация: Иностранные посетители также могут искать в Интернете на своем родном языке, что обычно означает, что поисковые системы сначала будут предоставлять им результаты на этом языке.Наличие хорошо оптимизированной страницы на других языках означает, что пользователи, выполняющие поиск на иностранных языках, более склонны находить ваш веб-сайт в своих поисках. В этом случае страница на иностранном языке становится буквальной целевой страницей для тех, кто ищет. Testing the Waters: Перевод всего вашего веб-сайта, когда вы не зарекомендовал себя на определенном рынке, может потребовать времени и затрат, которые могут оказаться нецелесообразными. Это особенно верно, когда вы хотите испытать воду на различных рынках и на разных языках.Настройка нескольких целевых страниц на иностранном языке и отслеживание источников трафика на эти страницы может помочь вам определить, где находятся лучшие возможности. Первым шагом в подготовке страницы является выбор информации, которая должна быть на странице, подготовка английской копии и оптимизация этой копии для англоязычного веб-поиска. Затем с использованием этой копии создается английская версия страницы. Наконец, страница переводится на выбранные вами языки и связана с домашней страницей вашего веб-сайта.Для достижения наилучших результатов вам следует изучить соответствующие иностранные эквиваленты ключевых слов, для которых вы оптимизируете, и отредактировать текст на иностранном языке для оптимизации для этих ключевых слов. MTM LinguaSoft может помочь вам на каждом этапе этого процесса: решить, какая информация важна для включения; создать целевую страницу, похожую на ваш английский сайт; поиск ключевых слов на иностранном языке и их эквивалентов; перевод и редактирование копии на каждом языке и работа с вашим разработчиком или веб-мастером над ссылкой на вашу домашнюю страницу. alt = "Начать испанский" >
9 советов по созданию многоязычного веб-сайта
В этой статье — Язык страницы и язык частей
Создание страниц на нескольких языках
Создать многоязычный вариант страницы
Управление страницами в многоязычной группе
Редактировать глобальный контент на многоязычной странице
Добавьте переключатель языка в свой шаблон
целевых страниц на иностранных языках: первый шаг к глобализации веб-сайтов
Назначение целевых страниц на иностранном языке
Преимущества целевых страниц на иностранных языках
Подготовка лендинга на иностранном языке Стр.