Журнал «Шрифт» • Интервью с «Демонами печати»
21 января 2021
Рустам Габбасов
Сергей Бесов
Марк Боярский
На русском языке вышел в свет роман «Подмастерье Гутенберга» американской писательницы Аликс Кристи. Роман об одном из важнейших стартапов в истории человечества — печати Библии Гутенберга. Неожиданно, но «Подмастерье» появился не в одном из крупных издательств художественной литературы, а в дружественной нам мастерской «Демоны печати». Её руководитель Сергей Бесов рассказал, что это вполне закономерный шаг для мастерской. Мы расспросили его о деталях, поговорили о будущем «Демонов» как издательского проекта и заодно поинтересовались у шрифтового дизайнера Олега Мацуева о шрифте для новой книги.
* * *
Почему вы решили издать книгу, причём художественную и переводную?
Книгу «Подмастерье Гутенберга» на английском нам подарил Иван Гульков, и поначалу мне было тяжело её читать, хотя я воображал, что книга подтолкнёт меня к изучению языка, и даже возил с собой словарь и тетрадку. Читательский сезон у меня начинается осенью — я иногда езжу на метро и там почитываю книги.
Я приезжал на работу и пересказывал всем очередную главу, как сериал. Рассказывал и про Петера Шёффера, и про то, как они потратили огромные деньги на запуск печатного станка. Как-то я пришёл и говорю: «Слушайте, они там решают важную проблему, в один цвет печатать книгу или в два!» Или: «Гутенберга-то забрали!» На следующий день: «Гутенбергу всё надоело!» Если серьёзно, то книга Аликс Кристи интересна с исторической точки зрения, не только сюжетной. Даже то, как была устроена мастерская Гутенберга, глубоко волновало, потому что многое из книги напомнило мне о нашей мастерской.
Мы давно мечтали издать что-то об истории печати и технологий печати. И тут явилась эта книга. Женя однажды пришёл и сказал: «Давайте её издадим по-русски». Окей, решили, а что для этого нужно сделать? Всего-то купить права, перевести — всё в наших силах.
Можно подробнее о покупке прав на книгу?
Хвала интернету — я просто разыскал в фейсбуке автора, Аликс Кристи, и написал ей в том же духе: мол, читал книгу в метро, очень понравилось, хорошо бы её издать на русском. Она очень быстро ответила, сказала, что работает с агентством William Morris. Обычно, добавила она, мы не работаем с мастерскими или частными лицами, но если вы so enthusiastic, то почему бы и нет? Как оказалось, у них есть представительство в Москве, в котором меня познакомили с Людмилой Сушковой. Мне удалось её убедить, что дело стоящее, и переговоры вела уже она от нашего имени. Это было в начале 2017 года.
Как искали переводчика и почему остановились на Максиме Немцове?
Начиналось всё прекрасно: книга есть на руках, Аликс (автор книги) дала добро, агентство в порядке, переводчик тоже нашёлся замечательный. Мы планировали выпустить русский перевод через полгода. Сначала договорились с Сергеем Ильиным . Мы посмотрели, кто что переводит, поспрашивали знакомых — очень хотели найти переводчика высокого полёта, притом что в этой области мы неофиты — слабо разбираемся как в англоязычной литературе, так и в книгоиздательстве в целом. Я успел съездить к Сергею Ильину, познакомился с ним. Он произвёл на меня сильное впечатление, и мы обо всём договорились. Но произошло несчастье: Ильин умер. Это меня довольно сильно подкосило. Я редко езжу на похороны, но на похоронах Ильина я побывал.
Дальше начались сложности. Мы вновь обратились к знакомым пишущим людям, и в какой-то момент возникло имя Максима Немцова. Агентство тоже сказало: «Круто, конечно, давайте с ним!» Потом я выяснил, что одна из моих любимых книг «Дзэн и искусство ухода за мотоциклом» переведена Немцовым. Мне показалось, что пазл сложился. Я написал ему письмо и приложил PDF с книгой. Макс ответил, что возьмётся за эту работу. Я, разумеется, не имел представления о том, как он переводит и какие именно книги, но считаю это знакомство частью издательского опыта. Редактор нашей книги Шаши Мартынова тоже с ним много работала.
Что ты думаешь о Гутенберге в романе? У Аликс Кристи он выведен тираном, этаким Фаустом, который подозревает весь мир в краже идей, постоянно боится чего-то. И ему противопоставлен Петер Шёффер, нежный и мечтательный трудяга.
Меня такое прочтение личности Гутенберга очень заинтересовало. Когда-то я помогал дочке в четвёртом классе делать доклад про него. Ну что я знал о Гутенберге? Заходишь в Вики, читаешь все эти скучные справки. Они довольно сухие, и, если ты не добавляешь каких-то подробностей и образов, ты не можешь себе представить масштаба изобретения Гутенберга. Аликс Кристи, конечно, реконструирует события, многое придумывает, но есть обстоятельства, в которые я лично верю. Они вдруг начинают резонировать с вещами, которые происходят с нами сейчас. Может быть, конечно, она и сама исходила из знаний о современном мире — о стартапах, новых технологиях и прочем. С другой стороны, есть некие универсальные темы, которые спустя 600 лет не сильно изменились. К таким вещам относится и человеческая природа.
Я рассказывал, что когда мы с Женей только начинали наш проект «Демоны печати», то я сразу почувствовал, что его деятельность в мастерской «Клише» — это хорошо и качественно сделанная работа. Мне не нужно долго объяснять достоинства хорошей работы, я чувствую это сразу. Вот ровно такое же впечатление меня не покидало, когда я читал книгу Аликс Кристи. И не важно, насколько правдива её реконструкция чувств и мыслей Гутенберга, потому что проблемы, с которыми сталкиваются герои книги в процессе создания Библии, и сегодня актуальны.
То есть во многом это книга о производственной страсти, которая полностью поглощает человека.
Это первое, да. А второе, что мы сразу выхватываем из романа Кристи,— это то, насколько важен дизайн, идея. Гутенберг ведь и до Шёффера умел печатать. Но это был совершенно другой уровень. И мне кажется, что эта книга ценна как путеводитель для дизайнера или для любого делающего что-то человека. Дизайн не то чтобы спасёт мир, но он привносит в мир очень многое.
Прекрасная Библия Гутенберга появилась не только и не столько благодаря Гутенбергу, но и благодаря «арт-директору» Петеру Шёфферу, который был каллиграфом и многое знал. Арт-директором я называю человека, который определяет, что такое хорошо и что такое плохо. Для меня книга Аликс Кристи больше про это.
В одной из глав Шёффер рассуждает о том, что рукописная книга принадлежит только ему, но что будет, если набрать её металлическими литерами? Она будет принадлежать всем людям, когда выйдет за пределы скриптория. У Гутенберга подобных мыслей об этике не возникает.
Гутенберг — настоящий предприниматель. Он постоянно что-то придумывает и достигает своей цели. Нужно делать зеркала для паломников? Пожалуйста. Индульгенции? Почему нет. Книга? Ну хорошо. Но это лишь версия. У Капра, например, сказано, что ни на одной из условно гутенберговских книг нет его имени. С одной стороны, это вполне могло быть сделано из конспиративных целей, с другой стороны, есть версия, что Гутенберг состоял в одном из религиозных сообществ, которое считало, что негоже ставить своё имя на книге. Книга — дело богоугодное. Шёффер и Фуст первыми начали ставить издательскую марку на выпущенные книги, это был условный старт книгопечатания. Интересно, что имя Гутенберга через 50 лет практически было уже забыто.
Можем ли мы сказать, что Гутенберг велик потому, что все существующие тогда технологии приспособил для своей задачи? В первую очередь ведь он ювелир и гравёр, отчасти и химик.
Да, и, по Аликс Кристи, одна из самых важных частей для создания подвижных литер была изобретена позже Гутенберга. Он мог использовать отливку литер в песке и глине, а не в форме , с которой работал скорее Шёффер в дальнейшем. Узнать доподлинно, как обстояли дела, наверное, нам уже не удастся.
Вы заказали для книги шрифт и работали над ним с Олегом Мацуевым. Расскажи чуть подробнее об этом.
Мы стали думать, кто нам может сверстать книгу и сделать макет, конечно. Мы принципиально не хотели заниматься этим самостоятельно, решили положиться на специалиста. Вопрос был именно в дизайне макета, и вновь нам хотелось найти лучшего мастера на эту задачу. Антон Мизинов посоветовал нам обратиться к Евгению Григорьеву. Похоже, что путь Гутенберга и нас настроил на некий максимализм в производстве этой книги.
Женя Григорьев нам рассказал про Капра с его лейпцигской антиквой и про Тима Аренса, который сделал на её основе гарнитуру Lapture.
Олег Мацуев, дизайнер шрифта: «Когда речь зашла о выборе шрифта для книги „Подмастерье Гутенберга“, стало понятно, что идеальным вариантом может стать кирилловская версия гарнитуры Lapture Тима Аренса. Во-первых, Lapture, основанная на Leipziger Antiqua (1971) Альберта Капра, является, возможно, единственным шрифтом, в котором характерные черты готических почерков умело вплетены в рисунок антиквы. Благодаря этому набор шрифтом Lapture при прекрасной удобочитаемости получает специфический привкус средневековой Германии, чего и хотелось добиться в нашей книге. Во-вторых, Leipziger Antiqua не раз была опробована западными типографами в сходной роли. Так, сам Капр набрал этим шрифтом своё исследование о Гутенберге».
Кириллица Lapture вполне точно передаёт ощущения от латинского оригинала: крепкий каллиграфический шрифт с немецким характером. Безусловно, в кириллице вкус готики ощущается слабее. У нас нет большого количества угловатых арок, характерных для готических почерков (в кириллице они присутствуют только в а, з и ч), нам почти незаметна разница между более ренессансными прописными и более средневековыми строчными, которая латинскому читателю может напомнить об исторических изданиях.
Однако каллиграфические сломы формы, низкий контраст, грубоватые засечки создают нужный образ — образ мощного и одновременно изящного каллиграфического шрифта, который говорит с нами языком Гутенберга. При работе над прямым начертанием у меня почти сразу возник термин, который наиболее точно описывал латинский оригинал,— «внутренняя динамика». За счёт массивных засечек, закрытых форм буквы не бегут в строке, как это бывает с ренессансными шрифтами, а стоят. Но внутри каждой отдельной формы выразительное движение. Такой эффект типичен для текстуры, на которую ориентировался Капр.
Это понимание привело к разрешению некоторых вопросов в графике кириллицы. Например, формы Й. Если мы представим типичный динамический шрифт, то й часто будет лишена двух-четырёх засечек, а кратка над ней будет асимметричной. Подобное решение не работало в Lapture — буква становилась чересчур легкомысленной и выбивалась из ряда. В итоге асимметричная кратка попала только в строчной курсив. Такое объединение динамических и статических черт в целом характерно для некоторых шрифтов третьей четверти XX века.
Шрифт специально для книги — это нетехнологично и невыгодно?
Абсолютно. Только из любви к искусству, порыв души. Но и Олег Мацуев делает это отчасти из любви к искусству, потому что мы знаем реальную цену такой работы. И очень это ценим, конечно. И с Тимом Аренсом мы тоже договорились, что это будет эксклюзив только для книги и больше мы кириллическую версию Lapture не используем нигде.
Олег Мацуев, дизайнер шрифта: «Немного жаль, что в кирилловский курсив не попала удивительная находка Капра — готическая форма y. Из кирилловского набора она выпадала. Кроме того, пришлось пожертвовать и странноватой латинской К без внутренних засечек, иначе трудно было согласовать её с Ж. Кстати, различия формы К в двух письменностях вызвали единственный вопрос у Тима Аренса (но с моими аргументами Тим согласился)».
Какую роль сыграл Евгений Григорьев в этом проекте?
Макет мы полностью поручили ему. Сначала мы ориентировались на формат американской книги, хотели такой же «наладонник» получить на выходе. Но у Григорьева свой взгляд на эти вещи, хотя некоторые моменты мы обсуждали, колонтитулы к примеру. Это опять нас возвращает ко вкусу чтения и восприятию. Почему-то в последнее время меня раздражают колонтитулы в современных книгах, они буквально мешают мне читать. Но в нашей книге разворачивается некая история и ты постоянно перескакиваешь то на тридцать лет вперёд, то обратно, и поэтому Женя вполне обоснованно настаивал на колонтитулах , которые выстраивали бы временную линию. Хотя и в таком виде мне казалось, что колонтитулы немного мешают погружаться в текст.
У нас в переводе появились сноски на библейские тексты, чего в оригинале не было. Эта многослойность нас радует, да и заинтересованному читателю будет удобно сверяться со священными текстами. Мне кажется, это наделяет текст важным смыслом. Читая английскую книгу, мы не всегда улавливали его, а у нас такие фрагменты пояснены, ведь в оригинале прямая речь героев изобилует цитатами и парафразами из Писания.
Экземпляр Библии Гутенберга из архива Рэнсома при Техасском университете в Остине. Страница содержит ошибку наборщика, которая была исправлена писцом красными чернилами. Эта ошибка уникальна для копии и не встречается в других экзмеплярах Библии Гуттенберга. Текстовая целостность в Библии имеет первостепенное значение, и здесь книжник добросовестно указал правильный порядок расположения строк буквами a, b и c, а также красными скобками.
Назвавшись издательством, вы продумываете стратегию продаж, экономику производства, полиграфические материалы? Ведь это всё будет влиять на конечную цену в рознице.
Хорошо, если вернувшиеся деньги просто покроют затраты на выпуск этой книги. А цену мы поставим 666 рублей, независимо от затрат (шутка). Производство мы обсуждали с Женей Григорьевым. Считали и в России, и в Прибалтике. В Латвии получается чуть дешевле, но важнее то, что там есть нужная нам бумага и переплётные материалы. Любопытно, что в нашем случае версия в переплёте получается дешевле мягкой обложки. В случае переплёта мы решили сделать суперобложку высокой печатью.
Хочу рассказать про иллюстрацию на обложке. Женя Григорьев предложил сделать ксилографию на обложке, это было бы уместно. Мы мечтали и про шесть иллюстраций внутри книги, но поняли, что не потянем — нужно продумать сюжеты, потратить много времени на создание гравюр. Гравюру резал Григорий Бабич. Получается, мы умудрились и в эту область заглянуть, пока делали книгу. Конечно, на бóльшей части тиража мы сделали обложку высокой печатью с фотополимерного клише, но 50 экземпляров отпечатаны с оригинальной гравюрной доски.
Григорий Бабич и Олег Мацуев прекрасно дополнили друг друга в этом проекте. Я сделал композицию обложки и разбивку строк, задав зоны для иллюстрации и леттеринга, а они исполнили каждый свою часть работы. В книге много любопытных деталей. Например, знак на титуле с Гутенбергом, Фустом и Шёффером — это интерпретация Григорием похожего «медальона» из книги XIX века. А тиснутая на переплёте марка — это, с одной стороны, отсылка к гербу Майнца, колесу с шестью спицами (Mainzer Rad). С другой — намёк на многие издательские марки-колофоны с их христианской и алхимической символикой (крест, хризма, сурьма и так далее). Так получилась воображаемая марка некого издательства из Майнца инкунабульной поры. Из микротипографики — в сплошном наборе появляется текстура, когда речь в романе идёт о конкретных литерах. У Аликс Кристи они даны курсивом, но при переводе смысл этих выделений ускользал.
Леттеринг для обложки тоже делал Олег Мацуев? Получается непростая производственная цепочка.
Да, тоже Олег Мацуев, но мы хотели, чтобы буквы попробовал вырезать Григорий Бабич по рисунку Олега. Оговорюсь, мы понимаем, что эта книга не только для дизайнеров. То есть какие-то решения — очевидный перебор, например способ склеивания, который мы сами придумали для своих ежедневников. Он позволяет раскрываться книжному блоку без ущерба для корешка, при этом выглядит невероятно чисто и эстетично. Но на машине такой переплёт не сделаешь, только руками, а это максимум 100 экземпляров.
Григорий Бабич. Гравюрная доска для обложки книги «Подмастерье Гутенберга». Вверху — пробный ксилографский оттиск •Фото с личной страницы художника в инстаграме
Мы привыкли жить в комфортном быту: еда, вещи, электроника постоянно совершенствуются. А мир книг очень консервативен. Значительная их часть недружелюбна к человеку, с ними некомфортно взаимодействовать. Они тяжёлые, с мелованной бумагой внутри, плохо раскрываются, хотя содержание может быть очень интересным. И это меня как дизайнера раздражает.
Но читатель чаще всего готов простить любую безобразную форму книги из-за её содержания.
Да, конечно. Я понимаю роль привычного переплёта — книгу нужно было защищать, это и сейчас так. Достаточно зайти в любой крупный книжный магазин, и становится понятно, насколько книге непросто — её роняют, разгибают и сгибают, ставят на тесные полки… Но мне кажется, что в будущем книги станут более удобными, ведь логистика упростится — из интернет-магазина сразу в руки покупателям.
Есть такой проект «Сделано», там люди ремонтируют квартиры. Почтовая рассылка этой компании (редкий случай!) не напрягает. Так вот, в одном из последних писем было сказано, что, несмотря на всю любовь к книгам, сейчас не многие хранят дома большие библиотеки. Почему? Книги неудобны. Современные книги практически невозможно читать одной рукой. А попробуй почитать, если у тебя на коленях ребёнок, например, а книга лежит на столе — ты её постоянно будешь прижимать, разгибать, в общем, мучиться.
Книга, которая для тебя важна своим содержанием, нужна для работы или внимательного, вдумчивого чтения, имеет ценность на бумаге. Её можно положить на стол, перелистать, сделать в ней заметки. Пока это открытый вопрос, исчезнет книга на бумаге или нет. Ещё интересно наблюдать за поколением, у которого выработалась привычка больше смотреть и слушать, а не читать. Несмотря на пресловутую цифровизацию, в настоящем книжном магазине с бумажными книгами начинаются чудеса. У моей 15-летней дочери глаза разбегаются, когда она видит все эти прекрасные книги, комиксы, какие-то необычные яркие издания. Всё-таки это в природе человека — взять с собой книгу как материальную, дорогую тебе вещь.
Беседа с Сергеем Бесовым состоялась в феврале 2020 года.Купить книгу Аликс Кристи «Подмастерье Гутенберга» можно у «Демонов печати» или в нашем магазине.Интервью прошло до начала локдауна в Москве в связи с пандемией коронавируса.
Евгений Перфильев — сооснователь и владелец (до 2020 года) мастерской «Демоны печати», печатник, типограф.
Сергей Борисович Ильин (1948 – 2017) — выдающийся переводчик англоязычной прозы. Среди переведённых им книг — «Пнин», «Бледное пламя», «Ада» Владимира Набокова, книги Марка Твена, Джона М. Кутзее, Стивена Фрая и другие.
Петер Шёффер (Peter Schöffer, ок. 1425 – 1503) — один из первых немецких печатников. Учился в Париже и был переписчиком рукописей, каллиграфом, в 1452 году стал подмастерьем Гутенберга и основным работником в его типографии.
Петер Шёффер (Peter Schöffer, ок. 1425 – 1503) — один из первых немецких печатников. Учился в Париже и был переписчиком рукописей, каллиграфом, в 1452 году стал подмастерьем Гутенберга и основным работником в его типографии.
Шрифтолитейная форма — устройство, в которое помещалась матрица с выбитым на ней изображением буквы (знак выбивали пуансоном). Словолитчик наполнял полость формы специальным сплавом, и после затвердевания форму можно было разомкнуть — так получалась литера с рельефным изображением знака.
В итоговой версии вёрстки колонтитулы решили убрать.
Сергей Соломко — малоизвестный основатель «русского стиля»
Работы Сергея Соломко хорошо известны каждому. Карточная колода «Русский стиль», где представители русского дворянства облачены в костюмы по его эскизам, пользуется популярностью до сих пор. Однако об авторе этих рисунков известно немного – а ведь ему довелось создать эскизы для костюмированного бала в Зимнем дворце – самого известного бала времен правления последнего русского императора. И даже вдохновить дизайнеров по костюмам вселенной «Звездных войн. Творческая судьба Соломко была неоднозначной. С одной стороны, он был популярен и успешен, с другой – подвергался жесточайшей критике…
Он появился на свет в богатой и знатной семье, получил прекрасное образование – окончил Московское училище живописи, ваяния и зодчества, затем стал вольнослушателем Петербургской Академии художеств. Когда в России начала развиваться журнальная периодика, возник вопрос об иллюстрировании журналов. Наряду с Елизаветой Бем, Сергей Соломко встал в авангарде самобытных русских иллюстраторов XIX века. В 1880-х годах он сотрудничал с журналами «Север» и «Нева», был близок журналу «Мир искусства», создал цикл иллюстраций к произведениям Пушкина, Лермонтова, Гоголя.
На волне возрождения национального самосознания многие художники создавали работы с отсылками к историческому прошлому — реконструируя, перерабатывая древнерусские мотивы, заново изобретая «русский стиль», который впоследствии, благодаря экспорту продукции, всемирным выставкам и «Русским сезонам» Дягилева завоевал любовь европейцев. Соломко был одним из художников «прикладного» плана, работавшим в неорусском стиле. Он сотрудничал с Императорским фарфоровым заводом, рисовал открытки, которые были необычайно популярны.
Соломко и в России, и за границей знали в основном по изображениям очаровательных девушек и юношей в русских костюмах различных эпох, флиртующих друг с другом практически в духе «галантного века», а не допетровской Руси. Он создавал образ идиллического прошлого, но не копировал костюмы своих героев с музейных экспонатов, а опираясь на исторические образцы, разрабатывал уникальный дизайн каждого образа. Поскольку «славное прошлое» вошло в моду, работы Соломко очень полюбили столичные модницы, заимствовавшие для своих нарядов тонкие оттенки и изящные детали костюмов красавиц с его открыток.
Именно костюмы в неорусском стиле стали самым крупным, ответственным и известным заказом, который выполнял Сергей Соломко. В 1903 году он создал эскизы для костюмированного бала в Зимнем дворце – самого известного бала времен правления последнего русского императора. Благодаря появлению фотографии до нас дошло немало снимков этого события. Николай II видел в этом маскараде своего рода акт возрождения традиций допетровской эпохи, возвращения к обрядам московского двора, к исконно русской самобытности. Соломко сумел сделать торжественный, но громоздкий боярский костюм изящным и легким, ведь гостям предстояло танцевать в них всю ночь.
Известно, что один из костюмов принцессы Падме Амидалы из фильма «Звездные войны. Эпизод II: атака клонов» вдохновлен именно работами Соломко для бала в Зимнем дворце 1903 года. На основе эскизов Соломко была выпущена колода игральных карт «Русский стиль», по иронии судьбы завоевавшая огромную популярность в СССР и с тем же успехом перевыпущенная уже в современной России.
В 1910 году Соломко получил богатое наследство и… уехал из России. Он поселился в Париже, где продолжал рисовать сценки из боярской жизни, которые создавали у европейцев определенные представления и о современном им российском быте.
Во время Первой мировой войны Соломко создавал агитационные открытки в основном антивоенного характера, в которых часто присутствовал образ Иисуса Христа и христианских мучеников – например, распятая Польша. После он занимался созданем музея Первой мировой. Кроме того, во Франции Соломко вернулся к проектированию костюма, на сей раз театрального. Он сотрудничал с Анной Павловой и Матильдой Кшесинской.
И современники, и советские искусствоведы по-разному оценивали творчество Соломко, но преобладало жестко негативное отношение – «вульгарный галантерейный вкус». Художник Игорь Грабарь назвал его «генералом декадентов» (отсылая, в частности, к его происхождению – отец Соломко был генералом). Соломко обвиняли в потворстве вкусам толпы, упадничестве, пошлости. Он не соответствовал идеям ни одного художественного объединения. С одной стороны, он следовал принципам «искусства ради искусства», создавая чистую, беспримесную, однозначную красоту без морализаторства и социального подтекста, с другой стороны – работал как художник декоративно-прикладного направления и рисовал работы, понятные и близкие широкому кругу людей, без сложных философских отсылок и загадочных символов. Но, несмотря на жесткую критику, Соломко, пожалуй, самый всенародно любимый иллюстратор дореволюционной России – у него до сих пор множество поклонников, готовых отдать немалые деньги хотя бы за переиздание его открытки, а колоду «Русский стиль» можно приобрести едва ли не в любом магазине подарков.
О личной жизни Сергея Соломко практически ничего не известно. В 1927 году он тяжело заболел, и общество русских художников в Париже провело несколько благотворительных вечеров, чтобы его поддержать. Однако в 1928 году художник, находившийся в Русском старческом доме, скончался и был похоронен на кладбище Сент-Женевьев-де-Буа.
российских журналистов и блогеров с доходом из-за рубежа теперь могут быть приравнены к иностранным агентам со СМИ по поводу того, кого можно назвать «иностранным агентом».
311 депутатов поддержали закон, четверо воздержались. Никто не голосовал против, и закон вступит в силу, как только его подпишет президент.
Практически любой гражданин России, который получает деньги из-за границы, а затем публикует текст, фото или видео, теперь может опасаться стать жертвой печально известного закона об «иностранных агентах».
Когда в 2012 году был принят первый закон, в него могли быть включены неправительственные организации (НПО). В 2017 году действие закона было распространено на СМИ, финансируемые из-за рубежа.
На прошлой неделе, например, новостной интернет-сайт «Север.Реалии» был включен в список «иностранных агентов», сообщает Barents Observer.
Павел Андреев является издателем Журнала 7×7, новостного онлайн-журнала, базирующегося в Сыктывкаре, но с сетью блоггеров и журналистов на Северо-Западе России. Он сказал Barents Observer, что этот закон — еще один крупный антидемократический шаг.
«Первоначальная идея принятия закона об иностранных агентах заключалась в том, чтобы лишить независимые правозащитные организации возможности интегрированных связей с международным сообществом и институтами», — поясняет Андреев.
«Но российское гражданское общество было перестроено», — продолжает он.
«При использовании современных интернет-технологий большую роль стали играть отдельные граждане. Популярные блогеры и журналисты-фрилансеры сейчас делают столько же, сколько и классические неправительственные организации в защите и распространении информации», — говорит Павел Андреев.
Павел Андреев, издатель журнала 7х7. Фото: Atle Staalesen
Он поясняет: «Этот закон — еще одна антидемократическая инициатива среди многих других. Она намеренно написана неконкретно и широко, чтобы ее можно было использовать для целенаправленных репрессий против любых активных граждан».
«Кто будет первым пострадавшим, пока сложно предположить», — говорит Андреев.
Ранее на этой неделе журнал 7×7 был одним из лауреатов премии Free Media Awards 2019.
Награда была вручена норвежским фондом Fritt Ord и немецким фондом ZEIT-Stiftung. Павел Андреев и его сеть 7×7 Journal получили награду «за уникальную командную работу и сотрудничество журналистов, блогеров и активистов».
При финансировании из иностранного источника….
На практике бывает вот что: местный журналист где-нибудь в отдаленной сельской местности на севере России пишет текст в сотрудничестве с одним или несколькими коллегами, скажем, в Норвегии. Если эта совместная работа финансируется норвежским партнером, а российский репортер получает 100 евро за работу, статья публикуется в российском СМИ или блоге, то человек рискует оказаться «иностранным агентом». Если властям по тем или иным причинам не нравится контент.
Анна Киреева является председателем Barents Press Russia, неформальной сети репортеров в северо-западной части страны, созданной для развития трансграничного сотрудничества с журналистами северной Норвегии, Швеции и Финляндии.
«Из текста закона я могу сделать вывод, что российские журналисты сейчас рискуют оказаться иностранными агентами. Либо при получении грантов от международных организаций на ведение журналистской деятельности за границей, либо при приглашении выступить на международной конференции, когда это оплачивает иностранная организация», — говорит Киреева.
Она подчеркивает, что она и ее коллеги уважают российские законы и не хотят их нарушать, но говорит, что «необходимо разработать четкие, четкие и понятные правила».
«Иначе, боюсь, мы потеряем все то хорошее сотрудничество, которое Россия и другие страны Баренцева региона тщательно развивали на протяжении нескольких десятилетий».
Анна Киреева приводит один недавний пример того, что может оказаться под угрозой.
Месяц назад, по ее словам, Россия и Норвегия тепло отметили 75-летие освобождения советскими солдатами самого северного норвежского региона Финнмарк от немецко-фашистской оккупации.
«Было много журналистов, в том числе из России, и часть мероприятий финансировалась Норвегией. Новый закон делает опасным участие российских журналистов в подобных мероприятиях, которые финансирует Норвегия», — обеспокоенно говорит Анна Киреева.
Анна Киреева (справа) — председатель Баренц-пресс в России. Здесь вместе с Татьяной Брицкой, мурманским корреспондентом «Новой газеты». Фото: Томас Нильсен
Ее озабоченность разделяют скандинавские журналисты, сотрудничающие за границей с севером России.
Ослабит трансграничную журналистику
В Умео, на севере Швеции, Тим Андерссон Раск является координатором проекта Barents Press Sweden.
По его словам, российские журналисты являются важной и неотъемлемой частью успешного сотрудничества Баренц-пресс с 1994 года. «разделение». На мой взгляд, нынешняя геополитика требует больше трансграничной журналистики во всех сферах, а не меньше», — говорит Андерссон Раск.
«Я боюсь, что этот закон притупит любопытство друг к другу, и я также считаю, что это противоположно тому, какой Россия хочет изображать себя», — говорит Тим Андерссон Раск.
«Медиаобраз России уже ориентирован на противостояние, а скандинавская аудитория теперь потеряет еще больше освещения всего, что под Кремлем».
«В нашей сети, — подчеркивает он, — российские колледжи являются неотъемлемой частью работы для иностранных журналистов».
Тим Андерссон Раск является координатором проекта Barents Press в Швеции. Фото: Томас Нильсен
Атака на свободу слова
Также организации, работающие со свободой слова, глубоко обеспокоены тем, что сейчас происходит.
«Этот закон является прямым посягательством на право людей свободно выражать свое мнение», — говорит директор проекта PEN America в Евразии Полина Ковалева.
«Российское государство продолжает подавлять последние остатки свободы слова, и эти усилия накладывают совершенно новый набор ограничений на журналистов, блоггеров и, возможно, других лиц, размещающих контент в Интернете. Поскольку пространство для свободы слова в Интернете сужается, этот закон усиливает атмосферу страха в России. Это напоминает более раннюю эпоху подавления в Советском Союзе, когда выражать свое мнение было опасно, а свободные разговоры и идеи ограничивались кухнями и тайными собраниями. Мы призываем российских законодателей отменить этот закон как угрозу свободе слова на всей территории России», — говорится в заявлении Ковалевой для прессы, направленном Barents Observer.
Один из российских депутатов, проголосовавших в четверг за законопроект, Сергей Боярский, объясняет предысторию.
«Это комплекс ответных мер и инструментов, которые могут быть использованы в случае дальнейших недружественных шагов по ограничению работы наших СМИ за рубежом», — сказал он «Медузе».
Боярский — первый заместитель председателя комитета Госдумы по информационной политике.
Вы можете помочь нам написать больше о свободе СМИ в Баренцевом регионе.
Вот уже 17 лет Barents Observer публикует серьезные, основанные на фактах репортажи о жизни и событиях на Севере. Пожалуйста, помогите нам укрепить нашу независимую журналистику. Примите участие, сделайте небольшое пожертвование. Спасибо!
В черный список внесены еще шесть граждан РФ / Статья
Фото: Сергей Кузнецов
25 марта, 11:37
Дипломатия
Авторы: Eng. LSM.lv (Латвийское общественное вещание)
В список персон нон грата Латвии внесены еще шесть граждан России, сообщил 23 марта министр иностранных дел Эдгарс Ринкевичс.
Акция проведена за поддержку физическими лицами агрессии России против Украины, сказал он. Запрет будет действовать бессрочно и наступит всего через два дня после того, как 25 человек были названы в предыдущем обновлении черного списка.
«Упомянутые лица, представляющие сферу развлечений и культуры, выразили активную политическую поддержку продолжающейся агрессии, направленной властями России против Украины. Лица, внесенные в список персон нон грата, публично оправдывали и пропагандировали неспровоцированное и необоснованное вторжение России и война в Украине», — говорится в сообщении МИД.
The following persons have been included in the persona non grata list:
— Timur Yunosov
— Maria Shukshina
— Mikhail Boyarsky
— Sergey Bezrukhov
— Igor Ugolnikov
— Yulia Chicherina
Those included on В список вошли многие известные политические и культурные деятели, в том числе известный дирижер оркестра Валерий Гергиев, боксер Виктор Поляков и певица Полина Гагарина.
Ранее в этом месяце были высланы трое сотрудников посольства России в Риге, как ранее сообщал LSM.
Заметили ошибку?
Выберите текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы отправить предложенное исправление редактору
Выберите текст и нажмите Сообщить об ошибке, чтобы отправить предлагаемое исправление редактору
Статьи по Теме
- черный список
- Война на Украине
- Латвия и Россия
Латвийский пакет помощи гражданам Украины на 2023 год одобрен
«Рождественский экспресс» доставит подарки из Латвии в детские дома Украины
Гражданина Латвии обвинили в национальной ненависти к украинцам
В Латвийском музее оккупации откроется выставка «Голодомор»
Дипломатия
Дипломатия
Риекстиньш: Русские ворчат, но ничего не делают с войной в Украине
Дипломатия
Совместное заявление руководителей саммитов JEF
Дипломатия
Дебаты по поводу «Международного порядка, основанного на ценностях»
Дипломатия
Латвия обсуждает вопросы Арктики
Дипломатия
Латвия – США Доступна книга дружбы
Дипломатия
Латвийские официальные лица предупреждали о намерениях России, находясь за границей
Политика
Политика
Опальный бывший мэр Юрмалы вручил щедрую прибавку к зарплате
Президент
Левитс: Службам внутренней безопасности нужно больше внимания
Сейм
Сейм согласен пересмотреть вопрос о повышении зарплаты высокопоставленным чиновникам
Политика
Ушаков оправдан за использование несанкционированной видеокамеры
Политика
Правительство: Бюджет должен быть готов для Сейма в феврале
Политика
За стабильность! партия получает предупреждение от СГБ04:54 Латыши арестованы в Венгрии за незаконный ввоз мигрантов Сделай себе латвийские пряники к Рождеству Риекстиньш: Русские ворчат, но ничего не делают с войной в Украине 19:43Дай пять! благотворительная акция собрала четверть миллиона евро. .. и это еще не все! 01:29 «Рождественский экспресс» доставит подарки из Латвии детским домам Украины 02:41
Последние новости
Каждый пятый в Латвии находится на грани бедности
Наполнить десять автобусов пожертвованиями в Украину
Пенсионный фонд «Indexo» подает заявку на получение банковской лицензии
50 пьяных водителей пойманы на Рождество
Кассы Центрального банка Латвии переедут в новый год
В этом году в Латвии снизилась долгосрочная безработица
Этой зимой в Латвии на льду погибли трое
Более
Самый важный
Заполнить десять автобусов пожертвованиями в Украину50 пьяных водителей поймали на Рождество
Каждый пятый в Латвии находится на грани бедности
ЧП в некоторых приграничных районах не продлевается
Министр благосостояния: Повышение минимального уровня доходов является приоритетом
Движение затруднено по Латвии Вторник утром
Пенсионный фонд «Индексо» подает заявку на получение банковской лицензии
Латыши арестованы в Венгрии за незаконный ввоз мигрантов
Трое на Новый год в Риге
В Латвии ожидается необычно теплое завершение года
Оповещение о наводнении на реке Тервете
Самые читаемые
1.