Переводчик с неправильной раскладки: Online перевод (смена, переключение) раскладки текста просто и быстро

Перевод раскладки с английской на русскую

Иванова НатальяОбновлено: 16 августа 2022Опубликовано

Xnj ltkfnm? rjulf ntrcn yf,hfy yt d njq hfcrkflrt/ Ой! Что делать, если текст набран не на том языке? Вы печатали русский текст на английском или наоборот. Конечно, профилактика таких недоразумений  — это набор текста методом слепой печати, но не каждый пользователь владеет ею. Пользователям помогут сервисы для перевода раскладки на другой языка также программы и расширения для браузеров.

Сервисы по смене раскладки

Начнем с сервисов онлайн, в которых вы можете перевести текст, набранный в неправильной раскладке. Действия в них однотипны – вставляем в одно окошко “абракадабру”, нажимаем “перевести”, “расшифровать” и готово!

Вам нужно лишь выбрать один из сервисов, выполняющих перевод раскладки:

 

  • https://raskladki. net.ru/
  • http://www.gsgen.ru/index.php?id=1
  • http://raskl.ru/
  • https://translitonline.com/tools/perevod-raskladki/

Есть расширения для Оперы, Google Chrome и Mozilla Firefox. Ссылки на эти плагины вы найдете на сайте raskladki.net.ru. Минусом этих расширений является то, что они перекидывают на этот сайт, и там уже производится перевод.

По работе с текстом вам могут быть интересны следующие статьи:

  • Как писать наоборот и иwɐɹон хdǝʚʞ
  • как написать на картинке
  • живой текст

Как установить и настроить Punto Switcher

Программа для исправления неправильной раскладки текста от разработчиков Яндекса – Punto Switcher.
Ссылка на скачивание — https://yandex.ru/soft/punto/
Программа автоматически переводит текст в нужную раскладку, даже если вы начали писать абракадабру на русском или английском языке, она узнает слова. За это отвечает функция “Автопереключение”. После установки Punto Switcher у вас появится новый языковой индикатор:

Если вы нажмете правой кнопкой мыши на переключатель языка от Punto Switcer, то вам откроются настройки программы. Здесь вы можете активировать функцию «Автопереключение», которая будет распознавать язык вводимого текста и автоматически переключать раскладку.

чтобы открыть панель, нужно кликнуть правой кнопкой мыши по индикатору раскладки и перейти а «Настройки»

Если вам не нужна эта функция, то вы можете ее отключить, а при обнаружении неправильной раскладки, быстро конвертировать текст при помощи “Pause Break”.
еСЛИ ВЫ НАЧАЛИ ПИСАТЬ ТАК (случайно нажали Caps Lock), то исправить регистр вам помогут горячие клавиши “Alt+Break”. Выделите текст и нажмите горячие клавиши.
Alt + Scroll Lock помогут вам транслитерировать выделенный текст.
В программе назначены еще горячие клавиши, о которых вы можете узнать в специальном разделе программы или назначить свои:

А что, если вам нужно специально написать текст латинскими символами, чтобы никто ничего не понял, например, вы задали такой пароль. Откройте во вкладку “устранение проблем” и установите клавишу, нажатием которой вы не дадите программе менять раскладку автоматически.
Функция “Автозамена” поможет вам составить целый словарь условных обозначений, которые будут переводиться в нормальный текст.

Если вы хотите, чтобы все, что вы набираете на клавиатуре сохранялось в памяти компьютера на какое-то время, то настройте “Дневник”, который вы найдете в соответствующем разделе программы.  Активируйте опцию «Вести дневник». Ведение дневника позволяет не потерять ваши данные при неожиданном закрытии текстового редактора или браузера при вводе текста. Вы всегда сможете восстановить ваши записи.

Posted in УрокиПомеченные трюки

Печатаю я текст и вдруг обнаруживаю, что делаю это в неправильной раскладке

Алексей!

Боюсь, в данном случае вы не правы. Предлагаемый вами переключатель раскладки станет модальным по отношению к состоянию поля ввода. То есть в некоторых случаях будет работать совершенно безопасно, в некоторых — изменять информацию.

Простой пример: я выделил фразу «Простой пример», но собираюсь продолжить её каким-нибудь текстом по-английски. Переключаю раскладку, и фраза превращается в Ghjcnjq ghbvth, хотя я собирался просто переключить раскладку и снять выделение.

Конечно, предыдущий сценарий обходится хитрым хаком, но всех ловушек модальности избежать крайне сложно. Поэтому и Пунто-свитчер совершенствуется, кажется, не первое десятилетие для избежания ошибочных срабатываний, несмотря на привлекательную идею.

И поэтому единственное на сегодня железобетонное решение проблемы — изучение слепого метода печати. Мгновенная обратная связь и отсутствие модальности делает исправление ошибок сравнительно безболезненным.

Jef Raskin. The Humane Interface: New Directions for Designing Interactive Systems. Addison-Wesley Professional, 2000

Максим Ильяхов


7 февраля 2011

Проблему неправильной раскладки в некоторых случаях можно очень элегантно решить, когда мы знаем признаки текста в текущем поле. Соответствие этим признакам указывает на правильную раскладку, несоответствие — на то, что раскладку надо сменить.

В поле «Кому» в почтовике мы либо вводим имя из адресной книги (известно), либо адрес (всегда содержит @). Если строка начинается по-русски и не совпадает ни с одним именем из адресной книги — меняем раскладку.

В адресной строке браузера мы либо вводим имя по-английски, либо по-русски в доменной зоне «рф». Если строка набрана по-русски, но домен не «рф», а «сщь» — меняем раскладку.

Сплошь и рядом пароль можно вводить только латинскими буквами. Поставил курсор в поле — раскладка сама сменилась. Переключил раскладку на русский (автоматически, по привычке) — раскладка осталась та, которая нужна.

Советчики наверняка вспомнят ещё ряд сценариев, в которых раскладку легко определить программно, без сложных словарей и семантического анализа строки. И, если необходимо, переключить раскладку на ту, которая подразумевается в данной ситуации.

Павел Тиунов
15 сентября 2011

Для меня Пунто-свитчер без автопереключения — однозначно выход. Под линуксом есть хороший аналог — Xneur, работает так же.

Однако мне и он зачастую не нужен,— раскладку переключаю капсом, плюс включена индикация раскладки на клавиатурных диодах капслока и скролллока — всегда видно, что выбрано.

Роман, тут всё просто: кто-то смотрит на экран, набрав одно слово, кто-то, набрав строчку; еще сложнее — когда набрали строку, содержащую и русские, и латинские символы. Потому и удобно пользоваться выделением и переключением раскладки выбранного фрагмента.

Максим, автоматическое переключение хорошо далеко не всегда.

Если мы имеем дело со сторонним приложением, как Пунто — важно, чтобы мы были максимально застрахованы от смены раскладки в определенных полях (пароль — самое важное).

Если раскладка задаётся самой формой (видел реализацию на js) — нужно или переключать системную раскладку при помещении курсора в поле, а потом не забывать вернуть её в исходное остояние; или ставить второй индикатор раскладки рядом с полем ввода — тогда мы вводим в заблуждение пользователя тем вопросом, что же сейчас выбрано: «у часиков, или, всё таки, рядом с окошком»,— если они разные.

8 распространенных ошибок, которые нужно исправить прямо сейчас

Когда дело доходит до перевода веб-сайтов, существует множество ресурсов для тех, кто занимается своими руками. И все же перевод вашего веб-сайта сложнее, чем кажется, и плохо переведенный веб-сайт не приносит пользы вашему бренду или вашему бизнесу.

Ваш многоязычный сайт не работает так, как вы ожидали? Вот 8 распространенных ошибок перевода веб-сайтов, которые могут отпугнуть ваших клиентов.

Вы доверились Google Translate, и теперь ваш сайт завален ошибками перевода веб-сайтов.

Когда у вас ограниченный бюджет, бесплатные инструменты машинного перевода, такие как Google Translate, могут показаться просто чудом. Но хотя машинный перевод значительно улучшился за последнее десятилетие, он все еще не является надежным. Конечно, вы можете не столкнуться с одной из этих досадных ошибок Google Translate на своем сайте. Тем не менее, бесплатные онлайн-инструменты для перевода по-прежнему часто приводят к неуклюжим, неестественным формулировкам и незначительным ошибкам в грамматике и словарном запасе.

Вероятно, вы либо потратили много времени, либо заплатили профессионалу, чтобы правильно разместить копию на вашем англоязычном веб-сайте. Зачем сбрасывать все эти усилия на ветер для ваших международных клиентов?

Ваш макет потерялся при переводе.

Если вы хотите произвести хорошее впечатление на своих клиентов, важно иметь хорошо спроектированный сайт. Но подумали ли вы, как перевод слов на странице повлияет на макет?

Разные языки занимают разное место на странице как по горизонтали, так и иногда по вертикали. Это означает, что перевод и дизайн часто должны рассматриваться в тандеме. Макет страницы может потребоваться изменить, чтобы он соответствовал переведенному тексту. Переводчик также может попытаться свести к минимуму расширение и сокращение текста, изменив выбор слов и фразировку, сохранив при этом исходное сообщение.

Вы забыли о многоязычном SEO.

Угадайте, что? Если ваши клиенты не смогут найти ваш сайт, они не придут. Ваш сайт хорошо ранжируется в Google на английском языке? Фантастика! Но эти рейтинги не обязательно будут одинаковыми на ваших целевых языках. Кроме того, в зависимости от ваших целевых языков, вам, возможно, придется обслуживать и другие поисковые системы.

Это одна из самых распространенных ошибок перевода веб-сайтов, а также одна из самых опасных. Часто не только текст, который пользователи видят на странице, требует перевода для многоязычного SEO. Такие поля, как метатеги и альтернативные описания, также должны быть оптимизированы для целевого языка.

Тем временем возможности голосового поиска продолжают расширяться по всему миру. Если вы не оптимизируете озвучку на всех языках своего сайта, вы не защитите свой сайт в будущем.

Разрабатывая и внедряя многоязычную SEO-стратегию, вы обеспечиваете постоянный поток клиентов, готовых купить то, что вы продаете.

Вот 5 стратегий, которые помогут вам победить в многоязычном SEO в 2020 году.

Вы забыли перевести свои формы.

Вероятно, вам придется столкнуться с некоторыми трудностями, пытаясь заставить посетителей конвертироваться. Не саботируйте эти усилия, предлагая им контактные формы, формы регистрации или формы оформления заказа, которые они не могут прочитать.

Вы не переводите вспомогательные маркетинговые каналы.

«Подпишитесь на нашу рассылку». «Следите за нами на Фейсбуке.» Хотите, чтобы ваша международная аудитория была вовлечена? Тогда вам нужно говорить на их языке.

Дополнительную информацию см. в разделе 6 причин, по которым многоязычный контент-маркетинг важнее, чем вы думаете.

Вы просто переводите, а не локализуете.

Перевод копии вашего сайта с одного языка на другой — хорошее начало. Но часто этого недостаточно. Вы должны учитывать культурные различия, чтобы понять, как они могут повлиять на вашу аудиторию. Локализация вашего сайта выходит за рамки простого перевода текста и помогает вам более эффективно ориентироваться на клиентов на нужных вам рынках.

Это может означать изменение цветовой схемы и дизайна сайта в соответствии с культурными предпочтениями. Это может означать воссоздание кампании с нуля, чтобы сделать ее более эффективной для желаемой аудитории (процесс, называемый преобразованием). И это может означать обеспечение того, чтобы варианты оплаты отражали местные предпочтения.

Ознакомьтесь с нашей статьей «Локализация веб-сайтов: Полное руководство», чтобы получить более подробную информацию.

Вам не удалось оптимизировать для устройств, которые используют ваши клиенты.

В некоторых странах даже самый тщательно локализованный веб-сайт не будет реализовывать свой потенциал, если он не оптимизирован для мобильных устройств.

Например, в Европе и Великобритании настольные компьютеры занимают немногим более половины общей доли рынка. Но в Индии 69,5% интернет-пользователей заходят в Сеть с мобильных устройств. Вы утонете, если ваш сайт не предлагает хорошего мобильного опыта!

Вы не следите за обновлениями.

Если вы хотите предложить клиентам из других стран те же возможности, что и на основном сайте, запланируйте регулярное обновление контента во всех версиях сайта.

Хотите узнать больше о том, как сделать свой веб-сайт международным? Загрузите нашу бесплатную электронную книгу!

Возможно, вы уже знаете о преимуществах перевода вашего веб-сайта, таких как повышение доверия клиентов и увеличение продаж от международных клиентов. Но если вы совершаете одну из перечисленных выше ошибок, ваш бизнес не использует максимум своего международного присутствия.

Перегружены? Мы можем помочь. В K International наши лингвисты и консультанты не только помогут вам избежать этих распространенных ошибок, но также помогут вам разработать полноценную стратегию, позволяющую сделать ваш сайт успешным на любом из 250 языков. Если это звучит хорошо для вас, не стесняйтесь обращаться к нам. Мы хотели бы услышать от вас!

Перевод макетов страниц: не исправлять, если он не сломан

Хорошо, у вас есть переведенный текст. Поскольку вы воспользовались услугами профессионального бюро переводов, для перевода, редактирования, корректировки и контроля качества были выполнены необходимые шаги. Теперь пришло время поместить весь этот иноязычный контент в макет для печати. На этом этапе процесса может быть очень много ошибок — все ваши окончательные макеты должны быть проверены профессиональными лингвистами!
В этой статье рассказывается о нескольких наиболее распространенных ошибках, с которыми мы сталкиваемся в ASIST Translations, когда специалисты по верстке не знакомы с работой с переведенным текстом.


Заглавный регистр
Заглавный регистр (начальные заглавные буквы в отдельных словах) является обычным в английском языке для заголовков разделов, названий статей, программ и т. д. Однако это не обязательно относится к другим языкам — испанскому, португальскому и итальянскому, для например, где регистр предложения является нормой. Даже если английский оригинал имеет заглавный регистр, не «исправляйте» отдельные прописные буквы в переведенной версии, не посоветовавшись с профессиональным лингвистом.
Пунктуация
Английские правила пунктуации не применяются к другим языкам. Вот некоторые распространенные недоразумения.

  • Маркированные списки. Пунктуация в маркированных списках может быть довольно плавной на английском языке. Однако во многих языках соглашения отличаются, и обязателен более структурированный подход. Например, в романских языках один маркированный список может иметь точку с запятой после каждого элемента и точку в последнем элементе, потому что каждый из них рассматривается как альтернативное окончание неполного предложения, которое предшествует маркированному списку.
    И наоборот, другой маркированный список в том же документе может не иметь конечной пунктуации для каждого элемента списка, потому что это фрагменты, которые грамматически не связаны с окружающим текстом. В любом случае они могут отличаться от формата оригинального маркированного списка на английском языке. Используйте текст, предоставленный переводчиками, и если есть сомнения относительно отличий от английского оригинала, проконсультируйтесь с профессиональным лингвистом!
  • Интервал. Во французском языке двоеточия (и обычно точки с запятой) отделяются от предшествующих слов пробелом (в идеале, неразрывным пробелом в текстовых редакторах или программах компоновки). Мы часто видим, как французский текст «исправляется» во время макета, потому что это дополнительное пространство выглядит ошибкой для носителей английского языка.
  • Номера. Английское использование запятых и точек для разделения тысяч и десятичных знаков в числах прямо противоположно многим языкам. Большинство (но не все) европейских языков, кроме английского, используют точку для разделения тысяч, миллионов и т. д. и запятую в качестве десятичного разделителя. (Обратите внимание, что текст на испанском языке для Мексики, США, Пуэрто-Рико и Панамы является исключением из этого правила.) При этом стандарт Международной системы единиц (СИ) также поощряет использование
    пробелов
    (технически, тонких пробелов, шириной 1/5 em) в качестве разделителя тысяч, чтобы избежать путаницы.
  • Кавычки. Руководства по стилю для американского варианта английского языка рекомендуют помещать кавычки вне запятых и точек . Но это часто не относится к другим языкам — не пытайтесь что-либо «исправить», не посоветовавшись с лингвистом! Конечно, в таких языках, как немецкий или французский, также используются совершенно другие символы для кавычек — хорошо известный стиль «шеврон» 9.Например, 0081 guillemet символов на французском языке. (Кстати, также лучше, если пробелы внутри французских guillemets неразрывные пробелы. ) Тем не менее, для современного текста на многих из этих языков также принято использовать больше международных кавычек, хотя диалог в художественные произведения — частое исключение.

Символы
Некоторые распространенные типографские символы на английском языке неприемлемы на многих других языках. Когда они являются частью файла изображения, может потребоваться некоторая переделка. Например, знак числа (#) редко используется в других языках и часто заменяется аббревиатурой слова «число». Амперсанд очень редко встречается в других языках, и его заменяют словом «и». Знак «at» (@) делает , а не , автоматически предлагает аббревиатуру для слова «at» в большинстве языков, и его использование в основном ограничивается адресами электронной почты.
Переносы и разрывы строк
Если в программе верстки нет таблицы переносов для целевого языка, процесс корректуры после верстки будет более громоздким. Если эта функция доступна, всегда проверяйте, правильно ли используемая программа указывает форматируемый язык.

Как правило, полезно знать, что романские языки предпочитают ставить дефис, например, перед начальным согласным следующего слога. Однако в таких языках, как китайский, где сами слова не разделены пробелами, только китайский лингвист может гарантировать, что разрывы строк в вашем окончательном макете не создадут ничего «забавного» звучания.
Последнее предостережение: никогда не перепечатывайте переведенный текст, каким бы кратким он ни был! Вырезать и вставлять непосредственно из исходного документа перевода; вы избежите многих проблем.
Еще одна статья в этом блоге содержит более общие советы по макетам на иностранных языках. Заблаговременное планирование переведенного контента всегда упрощает процесс.
ASIST Translation Services, Inc. — агентство устных и письменных переводов с полным спектром услуг, расположенное в Колумбусе, штат Огайо. Мы предоставляем технический перевод, устный перевод, корректуру, студийную запись голоса и производство медиа, локализацию интерактивного и веб-контента, а также специализированные лингвистические услуги для клиентов по всему миру.
Оставить комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2019 Штирлиц Сеть печатных салонов в Перми

Цифровая печать, цветное и черно-белое копирование документов, сканирование документов, ризография в Перми.