Исправление лексических ошибок онлайн: Проверка и исправление ошибок в тексте онлайн

Содержание

Найти лексические ошибки онлайн – Telegraph


Найти лексические ошибки онлайн

====================================

>> Перейти к скачиванию

====================================

Проверено, вирусов нет!

====================================

Проверка ошибок онлайн поможет найти ошибки и опечатки в тексте. Проверка текста на ошибки пригодится при анализе любого текста, если вы.

Бесплатный онлайн инструмент для проверки грамматики, лексики и исправления. грамматических и стилистических ошибок в английских текстах.

Программа для большинства найденных грамматических ошибок. На этой странице доступна форма для онлайн проверки орфографии и грамматики.

Проверка орфографии онлайн предназначена для быстрого нахождения ошибок и правильного написания слов как на компьютере, так и на телефоне.

проверка правописания онлайн. 8 360 179 179 слов проверено за все время работы сервиса. 78 883 031 грамматических и орфографических ошибок.

Онлайн проверка орфографии и исправление ошибок позволит бесплатно проверить правописание текста.

На нашем сайте вы можете выбрать профессионального корректора по проверке текстов на орфографию, который поможет найти ошибки в тексте.

Онлайн проверка часто нужна, когда нужно подготовить какой-нибудь текст, не допустив в нем ошибок. Сервис не только проверяет правильность.

Полезные ресурсы, на которых онлайн можно проверить пунктуацию и орфографию.

3.Мы уделяем большое значение образованию наших студентов. (Мы уделяем большое значение качеству образования наших.

GrammarBase — это онлайн сервис для проверки грамматики в текстах. GrammarBase проверяет тексты на орфографические ошибки.

Обзор сервисов онлайн проверки правописания. И время от времени будет совершать грамматические и пунктуационные ошибки.

Бесплатная проверка английского текста на ошибки. Проверка грамматики и орфографии происходит в режиме онлайн и позволяет сделать ваш текст.

Инструменты · Проверка орфографии · Проверка орфографии Семантический анализ текстаПроверка уникальностиОнлайн-проверка уникальности.

Нужно автоматически исправить ошибки в объемном тексте? Онлайн автокорректор текста. Проверка орфографии онлайн, исправление ошибок в.

Ginger s world class grammar checker, an online tool that will correct any mistake. Ginger исправляет грамматические и орфографические ошибки, а также.

Проверить текст на орфографические и синтаксические ошибки можно как в. Она, конечно же, уже смирилась с этим, но все же я стараюсь найти.

Лексические ошибки – нарушение правил лексики, прежде всего – употребление слов в. Онлайн-курс «Русский язык». А теперь вы можете потренироваться и найти речевые ошибки в данной статье или.

Рассмотрели лексические ошибки текстов на сайтах и указали несколько полезных ресурсов, которые помогут избавиться от ошибок. На этом ресурсе можно быстро найти любой словарь. Онлайн-проверка.

С помощью Яндекс.Спеллер можно найти и исправлять орфографические ошибки в русском, английском и украинском тексте.

Сервисы для проверки текстов на ошибки: орфографические, стилистические и другие

23564 4

How-to – Читать 5 минут

Прочитать позже

ЧЕК-ЛИСТ: КОНТЕНТНАЯ ЧАСТЬ → ИСПРАВЛЕНИЕ

Программы для проверки статей на уникальность и грамотность — обязательный этап перед публикацией любого текста, если вы не можете позволить себе заказ услуги профессионального редактора и корректора.

Использование специальных программ обезопасит вас от санкций со стороны поисковых систем и негодования читателей. Минимизируйте количество ошибок в тексте с помощью программных решений — это значительно сэкономит время и упростит подготовку материалов.

Какие параметры текста можно проверить с помощью программных решений?

Универсального сервиса, исправляющего ошибки на все 100%, не существует. Поэтому мы используем пять, постоянно перепроверяя себя и саму программу. Смотрим на:

  • уникальность;
  • тошноту и водность;
  • орфографию;
  • стилистику;
  • пунктуацию;
  • синтаксис.

После проверки на ошибки онлайн отправляем работу редактору. Он ищет в ней:

  • здравый смысл;
  • понятную структуру;
  • удобочитаемость и стилистическую цельность;
  • полноту и достоверность информации.

Таким образом, к читателю попадает только качественный текст.

этап #1

Проверка Text.ru

С помощью text.ru выполняем проверку текста на уникальность онлайн. Это можно сделать в собственном браузере. За один раз вы проверите от 100 до 15 000 символов — это бесплатно.

Проврека сайта на уникальность (с помощью ссылок или API) в сервисе платная.

Также text.ru сделает SEO-анализ и найдет орфографические ошибки:

Переходим в Advego для более специализированного SEO-анализа.

этап #2

Проверка Advego

Advego позволит еще раз проверить уникальность, а также провести SEO-анализ. Ранее Advego Plagiatus существовал только в качестве приложения для компьютера. Сейчас можно работать и онлайн.

Бесплатная проверка контента на уникальность доступна через приложение, которое устанавливается на компьютер. Проверка уникальности онлайн — платная. Для пользователей предусмотрено несколько пакетов. Чем больше символов покупаете, тем дешевле стоит пакет. Например, 500 тыс. символов будут стоить 4.50 у.е.

В ходе SEO-анализа обращайте внимание на тошноту и водность текста. В наших ТЗ нет четких требований вписывать ключевые слова в текст, поэтому отслеживаем повторения и стоп-слова. Advego проверяет орфографию и дает возможность сделать транслитерацию текста.

этап #3

Проверка Орфограммки

Орфограммка — это интеллектуальная система проверки правописания. С ее помощью намного проще обнаружить смысловые, речевые, пунктуационные и даже стилистические ошибки.

Запустить проверку текста на ошибки можно по нескольким алгоритмам. В интерфейсе инструмента для этого есть три вкладки:

Грамотность — проверяем правописание:

Красота — проверяем текст на тавтологию:

Качество — делаем SEO-анализ:

За один раз вы сможете проверить 6 000 знаков бесплатно , но есть и платная подписка. Существуют скидки для школьников, студентов и учителей, а для писателей сервис предлагает полностью бесплатную лицензию.

этап #4

Проверка Главреда

Главред определяет, соответствует ли текст принципам информационного стиля. С его помощью очень легко избавиться от штампов, бессмысленных и стоп-слов, сделав текст информативным и лаконичным. Самое ценное в Главреде — аргументация всех предложенных правок, которая помогает объективно подойти к редактуре и выбросить лишнее без потери смысла:

Слепо выполнять все рекомендации Главреда не стоит. Важно соблюдать баланс, ведь далеко не всегда читатель нуждается в чистой информации без лирических отступлений.

этап #5

Проверка Тургенева

Тургенев — относительно новый сервис. Появился в ответ на запуск алгоритмов Google (Panda) и Яндекс (Баден-Баден), которые наказывают сайты за переоптимизированные тексты. После проверки теста, Тургенев оценивает риск попасть под фильтры поисковых систем, а также обращает внимание на стилистику, повторы, водность и удобочитаемость. Все проверки бесплатные.

Предлагаем посмотреть на возможности каждого из этих сервисов с помощью таблицы:

В заключение

Используя все вышеперечисленные инструменты, ваш текст пройдет проверку на:

  • уникальность;
  • тошноту и водность;
  • орфографию;
  • стилистику;
  • пунктуацию;
  • синтаксис.

Еще они помогут вспомнить правила русского языка. На предполагаемые ошибки каждый инструмент предоставляет аргументацию с активной ссылкой на правило.

Однако полностью полагаться на сервисы не стоит, ведь текст — это «живая материя», а правила иногда неоднозначны. Поэтому шестой этап — это всегда проверка текста редактором.

«Список задач» — готовый to-do лист, который поможет вести учет
о выполнении работ по конкретному проекту. Инструмент содержит готовые шаблоны с обширным списком параметров по развитию проекта, к которым также можно добавлять собственные пункты.

Начать работу со «Списком задач»

Serpstat — набор инструментов для поискового маркетинга!

Находите ключевые фразы и площадки для обратных ссылок, анализируйте SEO-стратегии конкурентов, ежедневно отслеживайте позиции в выдаче, исправляйте SEO-ошибки и управляйте SEO-командами.

Набор инструментов для экономии времени на выполнение SEO-задач.

Получить бесплатный доступ на 7 дней

Оцените статью по 5-бальной шкале

3.88 из 5 на основе 29 оценок

Нашли ошибку? Выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить нам.

Рекомендуемые статьи

How-to

Denys Kondak

Как и в каких случаях использовать HTML-теги STRONG, B, EM, I

How-to

Denys Kondak

Как установить регистр имени сайта в Яндекс Вебмастер

How-to

Denys Kondak

Как проверить уникальность адреса и телефона организации в поиске

Кейсы, лайфхаки, исследования и полезные статьи

Не успеваешь следить за новостями? Не беда! Наш любимый редактор подберет материалы, которые точно помогут в работе. Только полезные статьи, реальные кейсы и новости Serpstat раз в неделю. Присоединяйся к уютному комьюнити 🙂

Нажимая кнопку, ты соглашаешься с нашей политикой конфиденциальности.

Поделитесь статьей с вашими друзьями

Вы уверены?

Спасибо, мы сохранили ваши новые настройки рассылок.

Сообщить об ошибке

Отменить

Алгоритмы исправления текста для исправления грамматических и лексических ошибок в английском языке

Автор

Перечислены:

  • Аббас Хусейн Тариш

    (Филология, Западный университет Тимишоары, Тимишоара, Румыния)

  • Humam K. Majeed Al-Chalabi

    (факультет автоматики, вычислительной техники и электроники, Крайовский университет, Крайова, Румыния)

Зарегистрирован:

    Реферат

    Популярность языкового поискового движка и его потенциальные применения резко возросли. Большинство алгоритмов поисковых систем используют подход обнаружения ошибок, который обычно не ограничивается конкретным родным языком. В данном исследовании основной задачей является акцентирование внимания именно на обсуждении алгоритмов английского языка, в сторону алгоритмов исправления грамматических и лексических ошибок. Таким образом, в синтаксисе англоязычных поисковых запросов проблема была выявлена ​​автоматическими системами распознавания речи. Это вызывает у нас любопытство к поиску и нахождению решений, которые со временем сделали бы его регулируемым.

    Предлагаемое цитирование

  • Аббас Хусейн Тариш и Хумам К. Маджид Аль-Чалаби, 2020. « Алгоритмы исправления текста для исправления грамматических и лексических ошибок в английском языке ,» Журнал достижений в области гуманитарных и социальных наук, д-р И-Синг Се, том. 6(3), страницы 100-104.
  • Обработчик: RePEc:apb:jahsss:2020:p:100-104
    DOI: 10.20474/jahss-6.3.2

    как

    HTMLHTML с абстрактным простым текстом обычный текст с абстрактнымBibTeXRIS (EndNote, RefMan, ProCite)ReDIFJSON

    Скачать полный текст от издателя

    URL-адрес файла:
    https://tafpublications. com/platform/Articles/full-jahss6.3.2.php
    Ограничение на загрузку: нет

    URL-адрес файла: https://tafpublications.com/gip_content/paper/ Jahss-6.3.2.pdf
    Ограничение на загрузку: no

    URL-адрес файла: https://libkey.io/10.20474/jahss-6.3.2?utm_source=ideas
    Ссылка LibKey : если доступ ограничен и если ваша библиотека использует эту услугу, LibKey перенаправит вас туда, где вы можете использовать свою библиотечную подписку для доступа к этому пункту
    —>

    Ссылки, перечисленные в IDEAS

    как

    HTMLHTML с абстрактным простым текстомпростой текст с абстрактнымBibTeXRIS (EndNote, RefMan, ProCite)ReDIFJSON

    1. Эгидия Раманаускайте и Ю. Римас Вайснис, 2017. « Качественное лонгитюдное исследование литовской студенческой миграции «, Журнал достижений в области гуманитарных и социальных наук, д-р И-Синг Се, том. 3(4), страницы 193-205.
    2. Йована Скорич и Елена Купресанин, 2018. Социальная работа в системе образования Балкан — Нужен ли социальный работник в школах? ,» Международный журнал гуманитарных, гуманитарных и социальных наук, д-р Мохаммад Хамад Аль-Хрешех, том. 4(6), страницы 245-252.

    Полные ссылки (включая те, которые не соответствуют элементам в IDEAS)

    Наиболее связанные элементы

    Это элементы, которые чаще всего цитируют те же работы, что и этот, и цитируются теми же работами, что и этот.

    1. Мохд Аллиф Анвар Абу Бакар, Норайзан Рипейн и Шарифа Милда Амирул и Нур Шахида Аб Фатах и ​​Мэтью Кевин Боси, 2019 г. «Восприятие по вводному курсу бухгалтерского учета в Государственном университете штата Сабах, Малайзия: исследование структуры программы, оценки и внешних факторов
      », Международный журнал гуманитарных, гуманитарных и социальных наук, д-р Мохаммад Хамад Аль-Хрешех, том. 5(2), страницы 63-71.
    2. Сарита Аттулури—, 2019. Институциональные изменения в системе высшего образования Мексики: реформа системы аккредитации в США ,» Международный журнал гуманитарных, гуманитарных и социальных наук, д-р Мохаммад Хамад Аль-Хрешех, том. 5(1), страницы 09-19.
    3. Горасани Санджиб, 2019 г. » Участие сообщества в аварийном восстановлении: уроки последствий землетрясения в Непале 2015 ,» Журнал достижений в области гуманитарных и социальных наук, д-р И-Синг Се, том. 5(1), страницы 01-11.
    4. Сусила Кандури и Рави Киран Сурипедди, 2018 г. Восприятие и предпочтения местных туристов-мусульман в Индонезии как в направлении халяльного туризма (пример из практики: халяльный туризм на Западной Яве)
      ,» Международный журнал гуманитарных, гуманитарных и социальных наук, д-р Мохаммад Хамад Аль-Хрешех, том. 4(5), страницы 203-212.
    5. Свати Кумари и Сапна Шарма, 2020 г. « Эффективность модели социального исследования в продвижении воспитания глобальной гражданственности с преподаванием естественных наук на уровне средней школы », Международный журнал гуманитарных, гуманитарных и социальных наук, д-р Мохаммад Хамад Аль-Хрешех, том. 6(2), страницы 85-95.

    Подробнее об этом изделии

    Ключевые слова

    Алгоритмы; Алгоритмы исправления текста; Правильная грамматика; Лексические ошибки;
    Все эти ключевые слова.

    Статистика

    Доступ и статистика загрузки

    Исправления

    Все материалы на этом сайте предоставлены соответствующими издателями и авторами. Вы можете помочь исправить ошибки и упущения. При запросе исправления укажите дескриптор этого элемента:

    RePEc:apb:jahsss:2020:p:100-104 . См. общую информацию о том, как исправить материал в RePEc.

    По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, названия, реферата, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь: . Общие контактные данные провайдера: https://tafpublications.com/platform/published_papers/12 .

    Если вы создали этот элемент и еще не зарегистрированы в RePEc, мы рекомендуем вам сделать это здесь. Это позволяет связать ваш профиль с этим элементом. Это также позволяет вам принимать потенциальные ссылки на этот элемент, в отношении которых мы не уверены.

    Если CitEc распознал библиографическую ссылку, но не связал с ней элемент в RePEc, вы можете помочь с помощью этой формы .

    Если вы знаете об отсутствующих элементах, ссылающихся на этот, вы можете помочь нам создать эти ссылки, добавив соответствующие ссылки таким же образом, как указано выше, для каждого ссылающегося элемента. Если вы являетесь зарегистрированным автором этого элемента, вы также можете проверить вкладку «Цитаты» в своем профиле RePEc Author Service, так как некоторые цитаты могут ожидать подтверждения.

    По техническим вопросам, касающимся этого элемента или для исправления его авторов, названия, аннотации, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь: Dr. Yi-Hsing Hsieh (адрес электронной почты доступен ниже). Общие контактные данные провайдера: https://tafpublications. com/platform/published_papers/12 .

    Обратите внимание, что фильтрация исправлений может занять пару недель. различные услуги RePEc.

    Лексические ошибки в сочинениях иностранных студентов — 2283 слова

    Введение

    В процессе изучения второго языка (L2) ошибки неизбежны. Дисциплина анализа ошибок была разработана в 1960-х годах, и с тех пор исследования в этой области были направлены на понимание трудностей процесса обучения (Zheng & Park, 2013, стр. 1342). Результаты используются для улучшения практики преподавания, но следует отметить, что наиболее развитая область изучения ошибок связана с грамматикой. Исследования лексических ошибок скудны, а изучение лексических ошибок в письме учащихся EFL/ESL развито особенно слабо (Shalaby, Yahya, El-Komi, 2009).).

    Эта проблема не вызвана пренебрежением или незначительностью области исследования. Напротив, важность словарного запаса для изучения языка в настоящее время не подвергается сомнению (Hemchua & Schmitt, 2006; Llach, 2011). Словарный запас является важным показателем уровня владения учащимися, поскольку он коррелирует с их коммуникативными способностями (Llach, 2006). Отсутствие систематических правил для лексических единиц затрудняет изучение в данной области и усложняет приобретение словарного запаса (Кавира, 2013). В результате изучение лексических ошибок и лексических ошибок в письменной речи является актуальной, но недостаточно разработанной и малоизученной темой.

    В этой статье представлена ​​научная основа для изучения лексических ошибок. Кроме того, феномен языковой интерференции определяется как часть изучения и овладения языком и объясняется его влияние на лексические ошибки. Затем описываются понятия ошибки, лексики, лексической ошибки и лексической единицы, а также представляются обобщенные таксономии лексических ошибок. Наконец, обсуждается проблема лексических ошибок в письме и рассматриваются последствия исследований лексических ошибок. Делается вывод о том, что изучение лексических ошибок в письменной речи способно способствовать нашему пониманию теории и практики изучения и овладения языком.

    Лексические ошибки в письменной речи: научная основа

    Лексические ошибки получили меньше внимания в научной письменной речи, чем грамматические, хотя словарный запас является важной частью знания языка учащимся (Llach, 2011, стр. 70). Еще меньше исследований было проведено в отношении лексических ошибок в письме (Hemchua & Schmitt, 2006). Проблема состоит в отсутствии постоянных правил в данной области: лексическая система и ее элементы гораздо менее способны к обобщению, чем, например, морфология или синтаксис.

    Следовательно, ошибки в этой области также менее обобщаемы; кроме того, они часто зависят от контекста, что делает их еще более уникальными. Переплетение областей грамматических и лексических исследований (например, проблема грамматических слов) также было осложняющим фактором. В результате тема лексических ошибок в письменной речи остается недостаточно разработанной, что требует дальнейших исследований в этой области.

    Основные аспекты и терминология

    Llach (2011) указывает на неоднозначность терминологии, связанной с проблемой лексических ошибок. Здесь дается несколько определений и основных понятий.

    Изучение и овладение языком

    Обычно различают два типа изучения неродного языка (L2): изучение языка как иностранного и изучение его как второго. Для английского языка сокращениями таких подходов являются EFL (английский как иностранный язык) и ESL (английский как второй язык). Различия между преподаванием и изучением EFL и ESL довольно заметны. Технически иностранный язык не является родным; человек, изучающий его, не сталкивается с ним в своей повседневной жизни, так как он не используется народом его страны.

    Второй язык, с другой стороны, тоже не является родным (Я1) для человека, но в данном случае Я2 используется людьми, которые окружают изучающего. Ключевые различия между процессами двоякие: с одной стороны, человек, который находится в непосредственном контакте со вторым языком, более подвержен ему, что полезно для обучения, а с другой стороны, он или она более склонны нуждаться в языковых навыках для выживания, что часто определяет темы, которые необходимо охватить при обучении, и сужает их.

    Кроме того, процесс овладения языком, в отличие от процесса изучения языка как более пассивного, можно встретить в контексте ESL, а не EFL (Schmidt, 2010, стр. 206, 472). Тем не менее, следует отметить, что термины «изучение языка» и «освоение языка» часто используются взаимозаменяемо как синонимы; здесь они также будут рассматриваться как таковые.

    В процессе овладения или изучения языка ошибки и ошибки (в том числе лексические) неизбежны.

    Языковые помехи и ошибки

    На процесс изучения языка часто влияет родной язык человека, и это явление называется «переносом языка». Существует возможность положительного переноса, вызванного сходством L1 и L2. Однако языковая интерференция (также называемая «негативным переносом») является распространенным источником ошибок и ошибок. Это явление обычно состоит в использовании паттернов L1, которые не соответствуют нормам L2 (Schmidt, 2010, стр. 29).4). Было доказано, что вмешательство L1 в исследования EFL и ESL представляет собой серьезную проблему (Watcharapunyawong & Usaha, 2012, стр. 68).

    Существование языковой интерференции объясняет тот факт, что люди с одним и тем же L1 чаще совершают одинаковые ошибки при изучении L2. Такие ошибки носят систематический характер и чаще всего могут быть разумно объяснены спецификой L1 (Kaweera, 2013). В результате представляется целесообразным изучить тип ошибок, которые допускают носители определенного Я1 при изучении Я2, например английского. Эта тенденция доказана и проиллюстрирована многочисленными исследованиями: например, работа Malmeer (2014), посвященная иранским студентам EFL, Shalaby et al. (2009 г.), в котором описываются лексические ошибки, допущенные саудовскими студентами, или Чжэн и Пак (2013), работавшие с китайскими и корейскими студентами.

    Интерференция может возникать на разных языковых уровнях, и лексическая интерференция является одной из проблем, с которой сталкиваются изучающие ELF/ESL. Примером может служить прямой перевод словосочетаний из Я1. Например, словосочетание «серфить в Интернете» при прямом переводе с тайского языка может быть сформулировано тайскими изучающими английский язык как «играть в Интернете» как лексическая ошибка или ошибка (Кавира, 2013, стр. 11).

    Лексикон

    Лексикон — многозначное слово, но если его описать в контексте лексических единиц, обычно используемых человеком, его можно назвать «психической системой, содержащей всю информацию, которую человек знает о словах» (Шмидт, 2010, стр. 308). Вся эта информация включает в себя несколько аспектов, включая значение, произношение и грамматические модели использования слова. Когда учащийся не может воспроизвести нормы второго языка в любой из этих областей, это считается лексической ошибкой (SattiHamad & Yassin, 2015).

    Лексикон может быть пассивным: в этом случае он включает все единицы, которые учащийся способен понять. Он также может быть активным: в этом случае он содержит элементы, которые могут быть правильно использованы в текстах L2, созданных учащимся (Hang, 2011, стр. 6). Для ошибок в письме актуален второй тип лексики; его можно тренировать и оценивать с помощью письменных упражнений.

    Лексическая ошибка и лексическая единица

    Определение лексической ошибки можно записать как «отклонение в производстве учащимся нормы L2 в отношении использования в производстве и восприятии лексических единиц» (Llach, 2011, с. 71). Термин «лексическая единица» сам по себе также вызвал некоторые споры. Здесь лексическая единица или лексема будет определяться как «наименьшая единица в системе значений языка, которую можно отличить от других подобных единиц» (Шмидт, 2010, с. 303). Термин определяет абстрактный элемент, объединяющий все флективные формы лексемы. В результате лексические ошибки могут свидетельствовать и о некомпетентности в области грамматики (Llach, 2011).

    Таксономии

    Несмотря на относительно скудное освещение темы в научной литературе, некоторые таксономии лексических ошибок были предложены на протяжении предыдущих десятилетий. Большинство из них не являются всеобъемлющими и учитывают различные особенности и аспекты использования языка. В следующих разделах представлен обзор типов лексических ошибок, которые можно выявить.

    Ошибка и ошибка

    Иногда различают термины «ошибка» и «ошибка»: ошибки возникают из-за недостатка знаний, а ошибки совершаются, несмотря на знание нормы, и демонстрируют неудовлетворительную работу (Watcharapunyawong & Usaha, 2012, стр. 71) . Ошибки могут быть систематическими, повторяющимися: в этом случае они вызваны неверным пониманием правила. Если правило не известно, ошибку можно назвать систематической. В этом отношении ошибки могут быть только постсистемными: они появляются только после усвоения правила. В результате они с меньшей вероятностью будут повторяться (Malmeer, 2014).

    Ошибки и ошибки также различаются по степени серьезности, которая зависит от степени искажения смысла сообщения и причинения вреда коммуникации (Шмидт, 2010, стр. 185). Кроме того, ошибки можно разделить на интерференционные (обусловленные языковой интерференцией), внутриязыковые (обусловленные неполным знанием языка) и связанные с развитием (обусловленные ограниченным опытом, неправильно обобщаемым в процессе обучения) (Малмеер, 2014). Все эти типологии могут быть использованы в отношении лексических ошибок и ошибок, но они не созданы специально для описания этого аспекта использования языка.

    Таксономия лексических ошибок

    Характер ошибки

    Долгое время попытки создания таксономии лексических ошибок были сосредоточены на характере ошибки (например, чрезмерное обобщение или неправильное написание) без заметных усилий для получения относительно комплексная система (Shalaby et al. , 2009). Тем не менее, в нескольких исследованиях можно найти более или менее общую таксономию. Llach (2011) предлагает выделять отклонения формы и значения. Хемчуа и Шмитт (2006) используют термины «формальные ошибки» и «семантические ошибки» для обозначения одних и тех же явлений и основывают свою классификацию на работах Джеймса и Лича.

    Llach (2011) описывает формальные ошибки как орфографические и синтаксические отклонения (например, неправильное использование предлога). Также в эту группу входят фонологические ошибки, не имеющие отношения к письменным упражнениям. Смысловые отклонения/семантические ошибки предполагают ошибочную атрибуцию смысла и нарушение семантических ограничений. Хемчуа и Шмитт (2006) предлагают более подробное описание, включая классификацию формальных ошибок на неправильный выбор, искажение и искажение.

    Ошибочный выбор предполагает неправильное использование частей слов из-за их сходства; искажения означают создание слова, которого нет в L2, в то время как искажения также означают создание несуществующего слова, но в основном из-за орфографических ошибок. Типы семантических ошибок в этой таксономии аналогичны версии Llach (2011). Magdy, Shaalan, and Fahmy (2007) используют аналогичную таксономию, но также выделяют ошибки, искажающие лексические и грамматические нормы языка L2.

    Вслед за Энгбером Ханг (Hang, 2011) предпочитает выделять ошибки лексического выбора и ошибки лексической формы. Первый тип подчеркивает тот факт, что выбрана неправильная лексическая единица; эти ошибки могут быть как формальными (коллокации), так и семантическими (неправильные коннотации). Ко второму типу относятся ошибочные словообразование и орфография, то есть только формальные ошибки и ошибки.

    Количество единиц

    Лексические ошибки также можно разделить на категории в зависимости от количества задействованных единиц (Hemchua & Schmitt, 2006). Они могут быть следствием неправильного употребления отдельной лексической единицы (особенно подходит для формальных ошибок) или словосочетаний (скорее для семантических).

    Таксономии ошибок и их значение

    Все перечисленные классификации имеют право на существование и дорабатываются, комбинируются и модифицируются для того, чтобы сделать их пригодными для конкретного исследования. Например, Hang (2011) отмечает, что ошибки выбора были наиболее распространены среди студентов, изучающих английский как английский, говорящих на кантонском языке, что объясняет выбор таксономии для этого конкретного исследования.

    Помимо практического использования, таксономии имеют академическую ценность. Было заявлено, что таксономия и анализ ошибок позволяют исследователю выделять индивидуальные и общие трудности изучения конкретного языка и создавать стратегии, помогающие учащимся (Hang, 2011). Распознавание, анализ и объяснение отдельных ошибок полезно для конкретного случая; одновременно более обобщенное исследование способствует пониманию изучения и использования языка (Malmeer, 2014). Кроме того, анализ ошибок и таксономия являются основой для создания приложений для автоматической проверки орфографии и других компьютеризированных систем, помогающих в этих процессах. По мере накопления соответствующих данных могут быть разработаны более совершенные автоматизированные системы обнаружения ошибок (Magdy et al. , 2007).

    Лексические ошибки в письменной речи: Заключительные замечания

    Хотя в статье постоянно упоминается специфика лексических ошибок в письменной речи, в этом отношении следует упомянуть еще несколько замечаний. Прежде всего, это степень встречаемости лексических ошибок в письме. Хемчуа и Шмитт (2006) отмечают, что лексические ошибки являются «наиболее часто встречающейся категорией ошибок в письменном английском языке» (стр. 3). Авторы также настаивают на том, что такого рода ошибки менее благосклонно воспринимаются носителями языка и с большей вероятностью искажают сообщение и нарушают процесс коммуникации, чем, например, грамматические ошибки.

    С этим вопросом связано влияние лексических ошибок в письме на оценку работ учащихся: большое количество лексических ошибок, искажающих сообщение, приведет к более низкой оценке, чем меньшее их количество или равное количество ошибок которые существенно не меняют сообщение (Llach, 2006). Чтобы получить желаемые оценки и выучить язык, учащийся должен сосредоточить внимание на пополнении словарного запаса.

    Все перечисленные факты демонстрируют потенциальную академическую и практическую ценность изучения лексических ошибок в письме студентов EFL/ESL.

    Ссылки

    Hang, JM (2011). Исследование лексических ошибок в письме студентов, говорящих на кантонском диалекте ESL (магистерская работа) . Веб.

    Хемчуа, С., и Шмитт, Н. (2006). Анализ лексических ошибок в английских сочинениях изучающих тайский язык. проспект, 21 (3), 3-25.

    Кавира, К. (2013). Ошибка письма: обзор межъязыковой и внутриязыковой интерференции в контексте EFL. Преподавание английского языка , 6 (7), 9-18. doi:10.5539/elt.v6n7p9

    Ллах, М. (2006). Лексические ошибки у юных изучающих английский язык как английский: как они соотносятся с показателями владения языком? Interlingüística , 17 , 63-73.

    Веб.

    Ллах, М. (2011). Лексические ошибки и точность в письме на иностранном языке. Бристоль, Великобритания: Вопросы многоязычия.

    Магди М., Шаалан К. и Фахми А. (2007 г., 6 декабря). Содержание и лексический анализ: качественное практическое применение . Документ, представленный на Седьмой конференции по языковой инженерии, Египетское общество языковой инженерии, Каир. Веб.

    Малмер, Б. (2014). Сравнение лингвистических ошибок иранских учащихся, изучающих английский язык, на двух разных уровнях владения языком . Теория и практика языковых исследований , 4 (4), 850-856. Веб.

    Сатти Хамад, М., и Яссин, А. (2015). Исследование лексических ошибок и их влияние на письменную успеваемость студентов университетов в Судане. SUST Journal of Humanities

    , 16 (1), 1–18.

    Шмидт П. (ред.). (2010).

Оставить комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *