Латинский шрифт Унициальный шрифт Кириллический шрифт ISO Базовый латинский алфавит Греческий алфавит, знаменитое лицо, логотип, монохромный png
Латинский шрифт Унициальный шрифт Кириллический шрифт ISO Базовый латинский алфавит Греческий алфавит, знаменитое лицо, логотип, монохромный pngтеги
- логотип,
- монохромный,
- силуэт,
- номер,
- алфавит,
- уникальный текст Сценарий,
- символ,
- римский курсив,
- письмо,
- латинский сценарий,
- iso Базовый латинский алфавит,
- греческий алфавит,
- кириллический сценарий,
- курсив,
- бренд,
- черный и белый,
- юникод,
- png,
- прозрачный png,
- без фона,
- бесплатная загрузка
- Размер изображения
- 760x760px
- Размер файла
- 73.26KB
- MIME тип
- Image/png
изменить размер PNG
ширина(px)
высота(px)
Некоммерческое использование, DMCA Contact Us
8 лучших шрифтов за эту неделю
Подборки
Аудио перевод статьи
soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/&color=%23232324&inverse=false&auto_play=false&show_user=false»/>·
После знакомства с данной подборкой вы узнаете: как легко и быстро нарисовать котика и как создать иллюзию волшебства в своем проекте, почему автор назвал свой шрифт «дурацким» и почему современные женщины вдохновляют дизайнеров на создании новых гарнитур.
Интересно? Тогда поехали!
Больше классных проектов в uprock.design
Автор:
Raymond Larabie
Время чтения –
Моноширинный программный шрифт в стиле 60 был разработан Raymond Larabie для экранов с высоким разрешением и различными пропорциями. Набор символов включает в себя европейский и греческий алфавиты, кириллицу. Также вы найдете в этом шрифте любые знаки, необходимые программистам и разработчикам, в том числе математические символы. Гарнитура имеет 14 видов начертания: более сжатые и более расширенные стили, а если вы используете полужирное и курсивное начертание, то ширина букв не изменится. Шрифт бесплатен для личного использования.
Автор:
Denis Serikov
Время чтения –
Шрифт Dacha, это декоративный шрифт с детским, непосредственным, легким и беззаботным характером. Денис Сериков планировал создать не просто шрифт, а единую графическую систему. Набор дополнительных символов включает в себе около 70 очаровательных рисунков: от словно нарисованных карандашом иконок социальных сетей до контурных котиков и рыбок. А шрифт DachaPro, это новый релиз, связанный с поддержкой дополнительных языков и появлением символов расширенной кириллицы. Бесплатный для личного и коммерческого использования.
Автор:
TIM XEZ
Время чтения –
Каменный декоративный шрифт в этническом стиле для по-настоящему волшебных проектов. Автор, Tim Xez, так и написал в своем кейсе на Behance: «Прикоснитесь в загадочному и позвольте себе поверить в чудо». Поддерживает кириллицу и латиницу, имеет 1 начертание. Шрифт бесплатен для личного использования.
Автор:
Arkandis Digital Foundry
Время чтения –
Шрифт Berenis ADF Pro относится к категориям антиквы отлично подойдет для больших и объемных текстовых блоков. Разработан в Arkandis Digital Foundry. Гарнитура содержит 4 начертания. Поддерживает 68 языков. Имеет лицензию GNU General Public License v2.0. Можно использовать в коммерческой и не коммерческой деятельности.
Автор:
Jean-Baptiste Levee
Время чтения –
Новый и универсальный шрифт с засечками доступен в семи весах в курсивном или обычном начертании. Spectral предлагает эффективный, красивый дизайн, который предназначен, в первую очередь, для текстовых блоков, экранов и объемных текстов. Разработка шрифта велась дизайнером Jean-Baptiste Levee в студии типографики Production Type. Шрифт можно использовать в Coogle документах, таблицах и слайдах, а еще у него свободная и открытая лицензия.
Автор:
Marusya Chaika
Время чтения –
Дурацкие буквы — интересный кириллический шрифт, в котором закругленные линии одних литер хаотично соседствуют с заостренными краями других. Автор, Marusya Chaika, в презентации на Behance указывает: «Латиницы нет, да и «символов» немного». Шрифт бесплатен для личного и коммерческого использования.
Автор:
Karyna Manukian
Время чтения –
Карина Манукян разработала этот шрифт в 2020 году. Это экранный шрифт, который рекомендуется использовать для заголовков, коротких, средних и длинных текстов. Поддерживает кириллицу и латиницу, номера и символы. Calypso — контрастный шрифт, имеет один стиль начертания, который одновременно сильный и утонченный. Вдохновили автора на создание — женщины. Ведь современные девушки сочетают в себе самые противоречивые качества, такие как сила и нежность. Вот и Calypso объединяет в себе эту идеальную комбинацию. Шрифт бесплатен для личного и коммерческого использования.
Автор:
Mario Pandeliev
Время чтения –
Yarin — это декоративный экранный шрифт. Автора, Mario Pandeliev, на создание данного шрифта вдохновило ощущение летней свободы. Шрифт выглядит как персональный почерк и отлично подойдет для коротких и современных слоганов или логотипов. Может быть использован также в презентациях, при создании личного бренда и для реализации любых других художественных идей. Поддерживает латиницу и кириллицу, имеет 2 типа начертания: regular и bold. Шрифт бесплатен для личного и коммерческого использования.
Подписаться, чтобы не пропустить следующие новости
Поделиться
Подписаться, чтобы не пропустить следующие новости
Поделиться
Смотрите также
5 лучших дизайнов с Behance за эту неделю
12 лучших шрифтов за эту неделю
7 лучших дизайнов с Behance за эту неделю
10 лучших альтернатив Photoshop для Mac
14 лучших ресурсов и плагинов для дизайнеров за эту неделю
14 лучших ресурсов и плагинов для дизайнеров за эту неделю
Последние статьи
20 уникальных персональных сайтов и портфолио
Карьера
Дизайн для поколения Z: основные принципы
Аналитика (UX)
Модели имеют значение: почему стоит использовать изображения разных людей на сайтах электронной коммерции
UX-теории
Разбор кейса: дизайн упаковки и сайта для продуктового интернет-магазина
Практика
Инструменты для распознавания шрифтов: выбираем лучший
Типографика
Руководство дизайнера по работе с трудными клиентами
Карьера
О кодировании латинского, греческого, кириллического и ханьского алфавитов
Техническое примечание Unicode № 26
РезюмеВ этом документе обсуждается справочная информация и кодирование решения, касающиеся латинских, греческих, кириллических и ханьских символов в Unicode.
СтатусЭтот документ является Техническим примечанием Unicode . Исключительная ответственность за его содержание принадлежит автору (авторам). Публикация не означает одобрения со стороны Консорциум Юникод. Этот документ не подлежит Патентная политика Юникода.
Информацию о технических примечаниях к Unicode, включая критерии принятия, см. http://www.unicode.org/notes/.
Кодирование латинского, греческого и кириллического шрифтов
Есть ряд очень веских причин, по которым латинский, греческий, и кириллические шрифты были закодированы отдельно, а не кодируется как единый скрипт.
1. Традиционная графология всегда рассматривала их как отдельные письменности, признавая при этом, что они, конечно, исторически Связанный. Простое историческое родство не является достаточным основанием для однако унифицировать письменность, поскольку латиница, греческий и кириллица в конечном итоге могут все прослеживают свои корни до финикийского, и сам финикийский затем связан с арамейским и всеми его потомками, от иврита от арабского до далеких аборигенов, таких как согдийский, уйгурский и даже монгольский.
2. В случае латыни и греческого языка существовало различие с классических времен. Кириллица более тесно связана с греческий, а в средневековых рукописях имеется изрядное количество совпадения в греческой и ранней кириллической письменности, но ко времени развития современной типографики, Греческое письмо и кириллица явно различаются, и их текущие проявления в использовании печати очень разные.
3. Грамотные пользователи латинского, греческого и кириллического алфавитов не иметь культурных условностей отношения друг к другу алфавиты и буквы как часть их собственных систем письма. «Для меня все по-гречески» — это не просто поговорка, а точно отражает общее восприятие пользователями любого из этих сценариев при представлении текстового материала в одном из другие скрипты. Дело не только в том, что слова незнакомы, но что само письмо считается чуждым. Большинство людей сможет выбрать буквы, которые имеют общие формы (A, B и т. д.), но высокая доля странных букв которые не имеют значения для пользователей других скриптов приводит к тому, что текст в целом рассматривается как просто неразборчиво. Это, кстати, одно из оперативных средств по которым могут быть идентифицированы различия в сценарии, хотя это далеко не простой, объективный метод, который работает во всех случаях.
4. Что еще более важно, с точки зрения проблема кодирования символов для цифрового текстового представления в информационных технологиях ранее существовавшая идентификация латыни, греческого и кириллического алфавита в качестве отдельных шрифтов. в кодировку символов, с самых ранних экземпляров таких кодировок. После того, как ASCII и EBCDIC были расширены до начните добавлять греческие или кириллические буквы, все значимые экземпляры таких кодировок включали базовую латиницу (ASCII или иначе) установить и полный набор букв для греческого языка или полный набор букв для кириллицы. Прецедент для цели кодирования символов были четко установлены эти ранние 8-битные кодировки.
5. Исходя из пункта №4, любая универсальная кодировка символов должен различать латинский, греческий и кириллический шрифты. Если это не так, это будет иметь непреодолимую интероперабельность проблемы, связанные с любым из огромного количества устаревших данных которые уже отличали сценарии. Обратите внимание, что мультискрипт (частично) универсальные кодировки символов, предшествующие Unicode Стандарт все сделали это. Это включает в себя реестр IBM идентификаторы глифов, списки DEC и Hewlett-Packard символы и глифы, стандарт символов Xerox XCCS, Собственные наборы символов WordPerfect и Внутренняя система идентификации персонажей Microsoft и Apple. Сообщество библиотек поддерживает те же различия в сценариях в своих собственных форматы данных: MARC 21 (опубликовано Библиотекой Конгресса) и UNIMARC. (опубликовано ИФЛА). Даже восточноазиатские кодировки символов по мере их развития также отличает латиницу, греческий язык и кириллицу. Смотрите, для например, сам JIS X 0208, который отдельно кодирует греческий и кириллицы из ASCII Latin.
6. Несколько кодировок символов, которые на самом деле пытаются сделать объединение латиницы и греческого или кириллицы очень специфично и ограничены в использовании и не могут хорошо взаимодействовать с подавляющее большинство инфраструктуры обработки текста. Хороший пример это GSM 03.38 ETSI, который пытается адресовать проблема отображение греческого языка в верхнем регистре на латинском устройстве с 7-битный набор символов путем объединения всех заглавных греческих букв со своими латинскими двойниками и отказавшись от какой-либо поддержки для нижний регистр греческий. Такие схемы по унификации греческого (или кириллического) с латынью никогда не распространялись за пределы своего первоначального, ограниченного назначения. контексты просто потому, что они не могут справиться с требованиями для более универсальная обработка.
7. Что касается вопросов реализации, любая попытка унификации латынь, греческий и кириллица нанесли бы ущерб некоторым необходимые текстовые процессы. В частности, унифицированное кодирование Латинский, греческий и кириллица сделали бы операции с корпусами нечестивыми. беспорядок, фактически делающий все операции с корпусом контекстно-зависимыми в способ, который теперь ограничен несколькими проблемными пограничными случаями (турецкие i, греческие сигмы).
Кодировка ханьского письма
Теперь, в качестве контраста, рассмотрим проблему с ханьским письмом.
1. Графологически ханьское письмо («китайские иероглифы») долгое время считался -единым сценарием , адаптированным для использования соседние культуры, но не разделены на отдельные сценарии таким использованием. Исторически очень ранние версии китайского использование символов (например, сценарий Великой печати), вероятно, правильно квалифицировать как отдельные сценарии, но такие различия не имеет отношения к статусу Хань синхронно.
2. Эта идентичность письма хань была увековечена исторически более или менее продолжительное культурное превосходство Китай в Восточной Азии на протяжении тысячелетий, и к политический обычай, который сменявшие друг друга китайские империи вкладывали Китайское письмо на — с использованием единственной письменной формы китайского языка как способ охвата многих, многих различных китайских языков в единой ханьской культурной идентичности. Имперское распространение Хань писать через зеркала Восточной Азии, во многих отношениях, имперский распространение латиницы в западном мире, где распространились латинского алфавита от языка к языку и этническому группа к этнической группе, сначала Римской империи, а гораздо позже западноевропейскими империями, не привело к дроблению сам сценарий, а скорее широкое использование одного сценарий и его доработку добавлением новых идеограмм (для ханьцев) и новые буквы (для латыни), поскольку новые требования были размещены на нем. (Аналогичную картину можно увидеть в развороте арабского письма по всему миру.)
3. Основные неханьские народы, адаптировавшие китайскую письменность. в своей собственной культуре (особенно в Корее, Японии и Вьетнаме) продолжал рассматривать иероглифы хань как китайских писем, о чем свидетельствует даже название сценария в каждом из эти страны, будучи буквально «китайским иероглифом». И вместо того, чтобы просто принять сценарий в какой-то момент, а затем развивая его в каком-то независимом направлении, типичном Образцом для каждой из этих культур было то, что на протяжении столетий продолжайте пополнять запас иероглифов хань, которые они использовали продолжающееся заимствование больших новых наборов из них непосредственно у Китай.
4. Основное исключение в этой модели развития, в Японии, фактически говорит, наоборот, о продолжающемся унитарном природа самой ханьской письменности. В Японии очень скоропись стиль написания китайских иероглифов для японских звуков, в отличие от заимствованной китайской лексики, стиль, называемый manyooshuu, был упрощен до набора обычных слоговые символы только для японского языка. Этот явно был разработка нового сценария, получившего название Хирагана из ханьского письма. Но по отдельности и одновременно, в Японии сами иероглифы хань («кандзи» на японском языке) продолжали писать в традиционном китайском стиле.
5. В отличие от латиницы, греческого языка и кириллицы, здесь равно . давняя культурная традиция в Японии, Китае и Вьетнаме, рассматривать «китайские иероглифы» как имеющие общую идентичность по всему региону. Японец не может «читать» по-китайски — после все, это совсем другой и совсем чужой язык для носителей японского языка — так же, как носители английского языка не могут читайте тагальский, написанный латинским алфавитом. Но они делают признать, что сами китайские иероглифы являются общими и на самом деле могут распознавать большую часть общего словарного запаса, который первоначально был заимствован японским языком из китайского, в точно так же, как носители английского языка узнают большую часть французской лексики.
6. Существует много путаницы, которая возникает среди тех, кто не хорошо знаком с восточноазиатскими языками и системами письма из-за того, что системы письма для Японии, Кореи, Китай, а Вьетнам это совершенно разные, при этом время, которое они все разделяют, как части этих систем письма, общий одиночный ханьский сценарий. Нет сомнений в том, что Японская система письма в целом очень и очень отличается от китайская система письма. Но японский кандзи как часть японской письменности составляют один и тот же сценарий как китайский hanzi как основная часть китайской письменности.
7. Еще одна проблема, вызывающая споры по поводу «ханьского объединения». в Восточной Азии, как правило, возникает из соображений стиля шрифта и варианты персонажей. Проблема стиля возникает в основном из-за того, что что Япония традиционно была крайне консервативной страной, пережившей долгий, преднамеренно изоляционистский период до реформ Мэйдзи. В результате Япония стремилась сохранить в своих буддийских и других литературные традиции, формы китайского языка, которые восходят к вернуться к материалам династий Тан, Сун и Мин. Тем временем Китай сама была занята огромными революциями и потрясениями и смена правителей с одной национальности на совершенно другую (Монголы правили Китаем в одной династии, маньчжуры в другой). В течение на этот раз китайское письмо продолжало обновляться, а формы перенесенные в Японию, как правило, оставались более консервативными.
Несмотря на систематические колебания, иногда наблюдаемые между более консервативные формы символов в Японии и типографски различные формы, наблюдаемые в Китае, типичный диапазон вариаций среди глифов во всех сообществах пользователей CJK находится в пределах границы типичных вариаций, наблюдаемых в других сценариях. Этот факт, отмеченный в самом стандарте JIS X 0208, формирует основа принципов, по которым идентифицируются персонажи как «один и тот же иероглиф» в японском, китайском и корейском языках. источники.
8. В 20 веке мы сталкиваемся с самой крайней формой стилистического инновации в Китае, когда в качестве результат образовательной политики после коммунистической революции в КНР, преднамеренный и очень широко распространенный процесс орфографического упрощение и реформы были навязаны всему Китаю. Те изменения не были приняты за пределами Китая в Японии, и даже на Тайване и в Гонконге. Это привело в резком расколе в использовании ханьского письма («упрощенное» и «традиционный»). Но даже , что нельзя считать достаточным для создали новый, отличный ханьский сценарий. Причина в том, что даже в КНР к новым, упрощенным формам всегда относились как альтернативные формы традиционных символов, часто напечатаны рядом с ними в справочниках. Был постоянная корректировка письма в Китае, так как все больше символов упрощаются, но от некоторых упрощений отказываются в пользу более традиционных формы и так далее. Многие китайцы по какой-то причине или другой, просто нужно научиться и традиционный и упрощенные формы символов и читать их как альтернативные глифы для того же символа — неявно внутри одного и того же общий ханьский сценарий.
9. Когда речь идет о решениях по кодировке символов, принятых в Восточной Азии, также ясно, что ханьские персонажи почти считалось, что все случаи составляют единый сценарий, а не чем отдельные сценарии для каждой страны Восточной Азии. японские стандарты изначально были посвящены кодированию тех китайских иероглифов, которые необходимы на японский . И китайские стандарты ориентированы на это подмножество китайских иероглифов, необходимых для китайских . Но позже, стандарты с обеих сторон расширились по мере добавления японских стандартов иероглифы из Китая и китайские стандарты добавили иероглифы из Японии. Ни в том, ни в другом случае эти дополнения не следовали образец, наблюдаемый, когда греческий или кириллица были добавлены к ранним Кодировки латинских символов. Вместо этого в обоих случаях было просто вопрос добавления еще X тысяч ханьских символов в большие таблицы, которые уже состояли из тысяч иероглифов хань.
10. Попытка «унифицировать» кодировку ханьских символов в 10646, и стандарт Unicode был неправильно понят некоторые как попытку смешать принципиально разные Японская система письма и китайская система письма, как бы имело место какое-то принудительное смешение рас. Но правильный способ интерпретировать то, что происходило, был довольно простым. предотвращение дублирования кодирования одних и тех же ханьских символов представлен в нескольких различных стандартах Восточной Азии. Этот процесс был хорошо понят фактическими национальными стандартами участники из Японии, Кореи, Китая и других стран, которые все время выполняли основную работу, связанную с сводя к минимуму количество дублирующих кодов того, что все члены комитета полностью согласны с тем, что тот же символ.
Аналогия, используемая при рассмотрении вопроса об «объединении ханьцев». это не попытка унифицировать латинскую кодировку, а Греческая кодировка и кириллическая кодировка на основе символа форму, но вместо этого, объединяя кодировку ASCII (латиницу), кодировка EBCDIC (латиница), латинская часть Японский стандарт JIS X 0208 и латинская часть Китайский стандарт ГБ 2312. Нет смысла кодировать один и тот же латинский символ 4 раза в Unicode просто потому что он появился в ASCII, кодовой странице EBCDIC 300, JIS X 0208, и GB 2312. Точно такая же логика применялась к иероглифам хань. в различных стандартах Восточной Азии при кодировании решений были взяты о кодировании ханьского письма.
11. Что касается вопросов реализации, подход кодирования к Ханьские персонажи, которые не объединяли одни и те же персонажи из Японские, китайские, корейские (и другие) исходные стандарты будут нужно возить дорого (и по стоимости памяти, и по обслуживанию стоимость) таблицы эквивалентности вокруг только для того, чтобы сделать унификацию происходит на лету, перед поиском текста или почти любым другим текстовый процесс, представляющий интерес, может быть выполнен.
12. Для получения дополнительной информации о том, как ханьские персонажи из разных Унаследованные восточноазиатские стандарты источников были определены как тот же символ для целей кодирования в Unicode Стандарт, см. подробное обсуждение в Раздел 12.1, «Хань».
Группа идеографических докладчиков
Информация о группе идеографических докладчиков, которая основная ответственность за развитие репертуара Идеографические символы хань для кодирования в 10646 (и Unicode):
Группа докладчиков по идеографии (IRG) — это группа, отчитывающаяся перед ИСО/МЭК JTC1/SC2/WG2. Основное внимание уделяется развитию идеографических знаков (хань символы, используемые в Китае, Японии, Корее и других частях Азии) в ISO/IEC Стандарт 10646. Его миссия состоит в том, чтобы представить идеографические символы для включение в стандарт ISO/IEC 10646. IRG разработала CJK Unified Блок идеографов и унифицированные расширения идеографов CJK с A по D. В состав IRG входят Китай, САР Гонконг, САР Макао, Тайбэйский компьютер. Ассоциация, Сингапур, Япония, Южная Корея, Северная Корея, Вьетнам и США. Представители Консорциума Юникод также посещать собрания IRG для координации синхронизации между ISO/IEC 10646 и стандарт Unicode.
Ниже приводится сводка изменений по сравнению с предыдущей версией этого документ.
2 | Обновлены ссылки и информация о IRG. |
1 | Исходная версия. |
Copyright © 2006-2010 Ken Whistler and Unicode, Inc. Все права защищены. Консорциум Unicode и Кен Уистлер не дают никаких явных или подразумеваемых гарантий какого-либо вид, и не несет ответственности за ошибки или упущения. Никакой ответственности не предполагается за случайные и косвенные убытки в связи с или вытекающие из использование информации или программ, содержащихся или сопровождающих это техническое примечание. Юникод Применяются Условия использования.
Unicode и логотип Unicode являются товарными знаками Unicode. Inc., и зарегистрированы в некоторых юрисдикциях.
Алфавиты мира: греческое письмо
В этой статье мы хотели бы представить интересную письменность: греческий алфавит.
Греческий алфавит происходит от финикийского алфавита и сегодня состоит из 24 букв и пишется слева направо . |
Греческий алфавит имеет важное отличие от финикийского тем, что в нем тоже есть гласные, а не только согласные, как в финикийском.
Это также отличает греческий язык от древнееврейского и арабского.
И по сей день иврит и арабский языки являются так называемыми согласными языками, в которых гласные не всегда присутствуют в письме.
Орфография и произношение греческого алфавита
Греческий алфавит остается и по сей день почти неизменным .
Современный греческий язык написан тем же алфавитом, что и классический греческий язык древности.
Только несколько диакритических знаков изменились или исчезли из новогреческого языка.
Вот краткий обзор греческого алфавита.
Греческий алфавит | ||||
Письмо | Наименование (Классический греч.) | Наименование (Современное греч.) | Транскрипция (Классическая греч.) | Стенограмма (Современный греч. ) |
А, α | Альфа (ἄλφα) | альфа (άλφα) | а | а, αι=е |
Б, β | Бета (βῆτα) | биография (βήτα) | б | в |
Г, γ | Гамма (γάμμα) | гамма (γάμμα) | грамм | грамм, γγ=ng, γκ=ng, γχ=nch, γξ=nx |
Δ, дельта | Дельта (δέλτα) | дельта (δέλτα) | г | г |
Е, ε | Эпсилон (ἔψιλον) | эпсилон (έψιλον) | е | е, опущен перед ι |
Z, ζ | Зета (ζῆτα) | зита (ζήτα) | г | г |
Н, η | Эта (ἦτα) | ита (ήτα) | Э | я |
Θ, θ | Тета (θῆτα) | Тита (θήτα) | й | й |
я, я | Йота (ἰῶτα) | йота (ιώτα) | я | я |
К, κ | Каппа (κάππα) | капа (κάππα) | к | к |
Λ, λ | лямбда (λάμβδα) | ламда (λάμδα) | л | л |
М, мю | Мой (μῦ) | ми (μι) | м | м |
Ν, ν | Нью-Йорк (νῦ) | ни (νι) | н | н |
Ξ, ξ | Си (ξῖ) | xi (ξι) | Икс | Икс |
О, о | Омикрон (ὄμικρον) | омикрон (όμικρον) | о | о, опущен перед ι |
П, π | число Пи (πῖ) | число Пи (πι) | п | п, μπ=мб |
П, р | Ро (ῥῶ) | Ро (ρω) | г (ч) | р |
Σ, σ или ς* | Сигма (σίγμα) | сигма (σίγμα) | с | с |
Т, т | Тау (ταῦ) | таф (ταυ) | т | т, ντ=nd |
Υ, υ | Ипсилон (ὔψιλον) | Ипсилон (ύψιλον) | у | у, после гласных v или f |
Ф, ф | Фи (φῖ) | фи (φι) | ф | ф |
х, х | Чи (χῖ) | Чи (χι) | ч | ч |
Ψ, ψ | Пси (ψῖ) | пси (ψι) | PS | PS |
Ом, ю | Омега (ὠμέγα) | омега (ωμέγα) | о | о |
* (в конце слова)
Как уже упоминалось, греческий алфавит практически не изменился.
В результате современный и классический греческий язык иногда пишутся одинаково, но сильно различаются по произношению.
Это связано с тем, что изменения в произношении греческого языка от античности до наших дней не нашли отражения в письменном языке.
Изучение греческого алфавита
Хотели бы вы выучить греческий алфавит?
Мы можем вам помочь.
Мы подготовили
рабочий лист для греческого алфавита
так что вы можете практиковать письмо. |
Классический греческий язык
Классический греческий алфавит был первым алфавитом, в котором были гласные буквы.
В нем были относительно четкие правила произношения и письма.
Использование дифтонгов (две гласные для обозначения звука) в классическом греческом языке было возможно представить двенадцать различных гласных звуков, несмотря на то, что для обозначения гласных было всего семь букв.
Первоначально классический греческий язык был распространен под властью Афин и по всему Средиземноморью благодаря Аттической лиге.
Позднее Александр Македонский, а затем римляне распространили классический греческий язык как язык науки по всему древнему миру.
Новогреческий
В новогреческом всего пять гласных , в отличие от семи в классическом греческом языке. |
Современный греческий язык содержит много слов из других языков, таких как турецкий, итальянский и французский.